13° capítulo

capítulo 1 capítulo 2 capítulo 3 capítulo 4 capítulo 5 capítulo 6 capítulo 7 capítulo 8 capítulo 9 capítulo 10 capítulo 11
capítulo 12 capítulo 13 capítulo 14 capítulo 15 capítulo 16 capítulo 17 capítulo 18 capítulo 19 capítulo 20 capítulo 21 capítulo 22








Não pense o leitor que já se acha terminado o baile a que estávamos assistindo. A pequena digressão que por fora dele fizemos no capitulo antecedente, nos pareceu necessária para explicar por que conjunto de circunstâncias fatais a nossa heroína, sendo uma escrava, foi impelida a tomar a audaciosa resolução de apresentar-se em um esplêndido e aristocrático sarau, — fraqueza de coração, ou timidez de caráter, que pode ser desculpada, mas não plenamente justificada em uma pessoa de consciência tão delicada e de tão esclarecido entendimento. O baile continua, mas já não tão animado e festivo como ao princípio. Os aplausos frenéticos, a admiração geral, de que Isaura se havia tornado objeto da parte dos cavalheiros, tinham produzido um completo resfriamento entre as mais belas e espirituosas damas da reunião.
El lector no debe pensar que el baile al que asistíamos ha terminado. La pequeña digresión que hicimos fuera de ella en el capítulo anterior nos pareció necesaria para explicar por qué nuestra heroína, siendo una esclava, se vio impulsada a tomar la audaz resolución de presentarse en una velada espléndida y aristocrática, - debilidad de corazón, o timidez de carácter, que puede ser justificada, pero no del todo justificada en una persona de conciencia tan delicada y entendimiento tan ilustrado. El baile continúa, pero no tan animado y festivo como al principio. El aplauso frenético, la admiración general de que Isaura se había convertido en objeto por parte de los caballeros, había producido un completo escalofrío entre las damas más bellas e ingeniosas de la reunión.

Arrufadas com seus cavalheiros prediletos, em razão das entusiásticas homenagens, que francamente iam render aos pés daquela que implicitamente estavam proclamando a rainha do salão, já nem ao menos queriam dançar, e em vez de tisos folgazões, e de uma conversação franca e jovial, só se ouviam pelos cantos entre diversos grupos expansões misteriosamente sussurradas, e cochichos segredados entre amarelas e sarcásticas risotas.
Aturdidos con sus caballeros predilectos, por el homenaje entusiasta que iban a rendir a los pies de la que implícitamente proclamaban reina de los bailes de salón, ya no querían ni bailar, y en lugar de bromear, bromear y hablar con franqueza y jovialidad. Conversación, solo escuchada en los rincones entre diferentes grupos misteriosamente susurrados, expansiones, y susurros susurrados entre risas amarillas y sarcásticas.

Propagava-se entre as moças como que um sussurro geral de descontentamento. Era como esses rumores surdos e profundos, que restrugem ao longe pelo espaço, precedendo uma grande tempestade. Dir-se-ia que já estavam adivinhando que aquela mulher, que por seus encantos e dotes incomparáveis as estava suplantando a todas, não era mais do que - uma escrava. Muitas mesmo se foram retirando, nomeadamente aquelas que afagavam alguma esperança, ou se julgavam com algum direito sobre o coração de Álvaro. Aniquiladas sob o peso dos esmagadores triunfos de Isaura, não se achando com ânimo de manterem-se por mais tempo na liça, tomaram o prudente partido de irem esconder no misterioso recinto das alcovas o despeito e vergonha de tão cruel e solene derrota.
Se extendió entre las chicas como un susurro general de descontento.Era como esos retumbos profundos y sordos que retumban a lo lejos en el espacio, precediendo a una gran tormenta.Era como si ya estuvieran adivinando que esa mujer, que, debido a sus incomparables encantos y dones, los superaba a todos, no era más que una esclava.Muchos incluso se retiraron, es decir, aquellos que abrigaban alguna esperanza, o creían tener algún derecho sobre el corazón de Álvaro.Aniquilados bajo el peso de los abrumadores triunfos de Isaura, no viéndose de humor para permanecer más tiempo en la batalla, tomaron la prudente conducta de ir a esconder en el misterioso recinto de las alcobas el despecho y la vergüenza de tan cruel y solemne derrota.

Não diremos todavia que no meio de tantas e tão nobres damas, distintas pelos encantos do espírito e do corpo, não houvesse muitas que, com toda a isenção e sem a menor sombra de inveja, admirassem a beleza de Isaura, e aplaudissem de coração e com sincero prazer os seus triunfos, e foram essas que conseguiram ir dando alguma vida ao sarau, que sem elas teria esmorecido inteiramente. Todavia não é menos certo que do belo sexo, sem distinção de classes, ao menos a metade é ludibrio dessas invejas, ciúmes e rivalidades mesquinhas.
No diríamos, sin embargo, que entre tantas y tan nobles damas, distinguidas por los encantos del espíritu y del cuerpo, no fueron muchas las que, con total imparcialidad y sin la menor sombra de envidia, admiraron la belleza de Isaura, y aplaudieron. de corazón y de corazón con sincero placer sus triunfos, y fueron ellos los que lograron dar algo de vida a la velada, que sin ellos se habría desvanecido por completo. Sin embargo, no es menos cierto que del bello sexo, independientemente de su clase, al menos la mitad se deje engañar por estas mezquinas envidias, celos y rivalidades.

Deixamos Isaura indo tomar parte em uma quadrilha, tendo Álvaro por seu par. Enquanto dançam, entremos em uma saleta, onde há mesas de jogo, e bufetes guarnecidos de licoreiras, de garrafas de cerveja e champanha. Esta saleta comunica imediatamente com o salão onde se dança, por uma larga porta aberta. Acham-se ai uma meia dúzia de rapazes, pela maior parte estudantes, desses com pretensões a estróinas e excêntricos à Byron, e que já enfastiados da sociedade, dos prazeres e das mulheres, costumam dizer que não trocariam uma fumaça de charuto, ou um copo de champanha, pelo mais fagueiro sorriso da mais formosa donzela; desses descridos, que vivem a apregoar em prosa e verso que na aurora da vida já têm o coração mirrado pelo sopro do cepticismo, ou calcinado pelo fogo das paixões, ou enregelado pela saciedade; desses misantropos enfim, cheios de esplim, que se acham sempre no meio de todos os bailes e reuniões de toda espécie, alardeando o seu afastamento e desdém pelos prazeres da sociedade e frivolidades da vida.
Dejamos a Isaura y fuimos a participar en una cuadrilla, con Álvaro de compañero. Mientras bailan, entramos en un pequeño salón, donde hay mesas de juego y buffets repletos de licores, botellas de cerveza y champagne. Esta pequeña sala se comunica inmediatamente con la sala donde tiene lugar el baile, a través de una puerta abierta de par en par. Allí hay media docena de jóvenes, la mayoría estudiantes, esos con pretensiones de traviesos y excéntricos a lo Byron, y que, ya aburridos de la sociedad, los placeres y las mujeres, acostumbran a decir que no cambiarían un cigarro. desde un cigarro, o una copa, una copa de champaña, para la sonrisa más aduladora de la doncella más hermosa; de los incrédulos, que viven para proclamar en prosa y verso que en la aurora de la vida sus corazones ya están marchitos por el soplo del escepticismo, o calcinados por el fuego de las pasiones, o helados por la saciedad; finalmente, esos misántropos, llenos de splim, que siempre están en medio de todos los bailes y reuniones de todo tipo, haciendo alarde de su lejanía y desdén por los placeres de la sociedad y las frivolidades de la vida.

Entre eles acha-se um, sobre o qual nos é mister deter por mais um pouco a atenção, visto que tem de tomar parte um tanto ativa nos acontecimentos desta história. Este nada tem de esplenético nem de byroniano; pelo contrário o seu todo respira o mais chato e ignóbil prosaísmo.
Entre ellos hay uno, en quien es necesario que nos detengamos un poco más, ya que tiene que tomar una parte bastante activa en los eventos de esta historia. Este no tiene nada de esplénico o byroniano; por el contrario, todo ello respira el más aburrido e innoble prosaísmo.

Mostra ser mais velho que os seus comparsas uma boa dezena de anos. Tem cabeça grande, cara larga, e feições grosseiras. A testa é desmesuradamente ampla, e estofada de enormes protuberâncias, o que, na opinião de Lavater, é indicio de espírito lerdo e acanhado a roçar pela estupidez. O todo da fisionomia tosca e quase grotesca revela instintos ignóbeis, muito egoísmo e baixeza de caráter. O que, porém, mais o caracteriza é certo espírito de cobiça, e de sórdida ganância, que lhe transpira em todas as palavras, em todos os atos, e principalmente no fundo de seus olhos pardos e pequeninos, onde reluz constantemente um raio de velhacaria. É estudante, mas pelo desalinho do trajo, sem o menor esmero e nem sombra de elegância, parece mais um vendilhão. Estudava há quinze anos à sua própria custa, mantendo-se do rendimento de uma taverna, de que era sócio capitalista. Chama-se Martinho.
Parece ser mayor que sus compañeros por unos buenos diez años. Tiene una cabeza grande, cara ancha y rasgos toscos. La frente es desproporcionadamente ancha y llena de enormes protuberancias, lo que, en opinión de Lavater, es un indicio de un espíritu lento y tímido que raya en la estupidez. Toda la fisonomía tosca y casi grotesca revela instintos innobles, mucho egoísmo y bajeza de carácter. Sin embargo, lo que más le caracteriza es cierto espíritu de codicia, y de sórdida codicia, que se trasluce en cada palabra suya, en cada acto, y especialmente en el fondo de sus pequeños ojos castaños, donde brilla constantemente un rayo de engaño. . Es estudiante, pero por lo desaliñado de su ropa, sin el menor cuidado y sin una pizca de elegancia, parece más un vendedor. Llevaba quince años estudiando a sus expensas, apoyándose con las rentas de una taberna, de la que era socio capital. Su nombre es Martín.

— Rapaziada, — disse um dos mancebos, — vamos nós aqui a uma partida de lansquenê, enquanto esses basbaques ali estão a arrastar os pés e a fazer mesuras. — Justo! — exclamou outro, sentando-se a uma mesa e tomando baralhos. —Já que não temos coisa melhor a fazer, vamos às cartas. — Demais, no baralho é que está a vida. A vista de uma sota me faz às vezes estremecer o coração em emoções mais vivas do que as sentiria Romeu a um olhar de Julieta... Afonso, Alberto, Martinho, andem para cá; vamos ao lansquenê; duas ou três corridas somente... — De boa vontade aceitaria o convite, — respondeu Martinho, — se não andasse ocupado com um outro jogo, que de um momento para outro, e sem nada arriscar, pode meter-me na algibeira não menos de cinco contos de réis limpinhos. — De que diabo de jogo estás aí a falar?... nunca deixarás de ser maluco?... deixa-te de asneiras, e vamos ao lansquenê.
— Muchachos, — dijo uno de los jóvenes, — aquí vamos a jugar una partida de lansquene, mientras esos pendejos de allá arrastran los pies y hacen reverencias. - ¡Justo! - exclamó otro, sentándose en una mesa y tomando cartas. "Ya que no tenemos nada mejor que hacer, vamos a las cartas". — Es más, la vida está en cubierta. La vista de un desván a veces hace que mi corazón se estremezca con emociones más vivas que las que sentiría Romeo ante una mirada de Julieta... Afonso, Alberto, Martinho, venid aquí; vamos a lansquenê; dos o tres carreras solamente... —Aceptaría con mucho gusto la invitación —respondió Martinho— si no estuviera ocupado con otro juego, que de un momento a otro, y sin arriesgar nada, podría meterme en el bolsillo nada menos que cinco limpios contos de réis. — ¿De qué diablos hablas?... ¿alguna vez dejarás de estar loco?... déjate de tonterías y vámonos al lansquenê.

— Quem tem um jogo seguro como eu tenho, há de ir meter-se nos azares do lansquenê, que já me tem engolido bem boas patacas?... Nem tão tolo serei eu. — Com mil diabos, Martinho!... então não te explicarás?... que maldito jogo é esse?... — Ora, adivinhem lá... Não são capazes. uma bisca de estrondo. Se adivinharem, dou-lhes uma ceia esplêndida no melhor hotel desta cidade; bem entendido, se encartar a minha bisca. — Dessa ceia estamos nós bem livres, pobre comedor de bacalhau ardido, e porque não é possível haver quem adivinhe as asneiras que passam lá por esses teus miolos extravagantes. O que queremos é o teu dinheiro aqui sobre a mesa do lansquenê. — Ora, deixem-me em paz, — disse Martinho, com os olhos atentamente dirigidas para o salão de dança. — Estou calculando o meu jogo... suponham que é o xadrez, e que eu vou dar xeque-mate à rainha... dito e feito, e os cinco contos são meus...
— El que tenga un juego seguro como el mío, ¿tendría que meterse en la suerte del lansquenê, que ya me tragó bastante buenas patacas?... Yo no sería tan tonto. —¡Maldita sea, Martinho!... ¿entonces no te vas a explicar?... ¿qué diablos es este juego?... —Bueno, adivina qué... No pueden hacerlo. un golpe de golpe. Si lo adivina, le daré una espléndida cena en el mejor hotel de esta ciudad; bien entendido, si insertas mi bisca. — Bien libres estamos de esa cena, pobre comedor de bacalao quemado, y porque es imposible que nadie adivine las pifias que pasan por esos extravagantes cerebros tuyos. Lo que queremos es su dinero aquí en la mesa de lansquenê. "Oh, déjame en paz", dijo Martin, con los ojos fijos en la pista de baile. "Estoy calculando mi juego... supongamos que es ajedrez, y le voy a dar jaque mate a la reina... hecho y hecho, y los cinco contos son míos...

— Não há dúvida, o rapaz está doido varrido... Anda lá, Martinho; descobre o teu jogo, ou vai-te embora, e não nos estejas a maçar a paciência com tuas maluquices. — Malucos são vocês. O meu jogo é este... mas quanto me dão para descobri-lo? olhem que é coisa curiosa. — Queres-nos atiçar a curiosidade para nos chuchar alguns cobres, não é assim?... pois desta vez afianço-te da minha parte, que não arranjas nada. Vai-te aos diabos com o teu jogo, e deixa-nos cá com o nosso. As cartas, meus amigos, e deixemos o Martinho com suas maluquices.
— No hay duda, el chico se ha vuelto loco... Vamos, Martinho; encuentra tu juego, o vete, y no nos molestes con tus locuras. “Locos sois vosotros. Este es mi juego... pero ¿cuánto me das por descubrirlo? Mira, es una cosa curiosa. — Quieres picar nuestra curiosidad para chupar unos cobres, ¿no?... porque esta vez te aseguro, por mi parte, que no sacarás nada. Vete al carajo con tu juego y déjanos el nuestro. Las cartas, amigos míos, y dejemos a Martinho con su locura.

— Com suas velhacarias, dirás tu... não me pilha. — Ah! toleirões! — exclamou o Martinho, — vocês ainda estão com os beiços com que mamaram. Andem cá, andem, e verão se é maluquice, nem velhacaria. Enfim quero mostrar-lhes o meu jogo, porque desejo ver se a opinião de vocês estará ou não de acordo com a minha. Eis aqui a minha bisca. — concluiu Martinho mostrando um papel, que sacou da algibeira; — não é nada mais que um anúncio de escravo fugido. — Ah! ah! ah! esta não é má!... — Que disparate!... decididamente estás louco, meu Martinho. — A que propósito vem agora anúncio de escravo fugido?... — Foste acaso nomeado oficial de justiça ou capitão-do-mato?
— Con tus engaños dirás... no me aproveches. - ¡Oh! ¡tontos! — exclamó Martinho, — todavía tienes los labios que mamaste. Camina aquí, camina, y verás si es una locura o un engaño. Finalmente, quiero mostrarte mi juego, porque quiero ver si tu opinión está de acuerdo con la mía o no. Aquí está mi bocado. concluyó Martinho, mostrando un papel, que sacó de su bolsillo; — no es más que un anuncio de un esclavo fugitivo. - ¡Oh! ¡ah! ¡ah! ¡éste no está mal!... —¡Qué tontería!... definitivamente estás loco, mi Martinho. — ¿Por qué anuncias ahora a un esclavo fugitivo?... — ¿Quizás te nombraron alguacil o capitán de la selva?

Estas e outras frases escapavam aos mancebos de envolta, em um coro de intermináveis gargalhadas, que competiam com a orquestra do baile. — Não sei de que tanto se espantam, — replicou frescamente o Martinho; — o que admira é que ainda não vissem este grande anúncio em avulso, que veio do Rio de Janeiro, e foi distribuído por toda a cidade com o jornal do Comércio. — Porventura somos esbirros ou oficiais de justiça, para nos embaraçarmos com semelhantes anúncios? — Mas olhem que o negócio é dos mais curiosos, e as alvíssaras não são para se desprezarem. — Pobre Martinho! quanto pode em teu espírito a ganância de ouro, que faz-te andar à cata de escravos fugidos em uma sala de baile! — pois é aqui que poderás encontrar semelhante gente?... — Olé... quem sabe?!... tenho cá meus motivos para desconfiar que por aqui mesmo hei de achá-la, assim como os cinco continhos que, aqui entre nós, vêm agora mesmo ao pintar, pois que o armazém de meu sócio bem pouco tem rendido nestes últimos tempos.
Estas y otras frases se les escapaban a los jóvenes de alrededor, en un coro de risas interminables, que competía con la orquesta del baile. "No sé por qué están tan asombrados", respondió Martinho con frialdad; — lo sorprendente es que todavía no han visto este gran anuncio separado, que vino de Río de Janeiro y se distribuyó por toda la ciudad con el Jornal do Comércio. — ¿Somos, acaso, secuaces o alguaciles, para avergonzarnos con tales anuncios? — Pero mira, el asunto es de lo más curioso, y las nuevas no son de despreciar. —¡Pobre Martín! ¡cuánto puede la codicia de oro en vuestro espíritu, que os hace cazar esclavos fugitivos en un salón de baile! — ¿porque aquí es donde podrías encontrar a esa gente?... — Olé... ¡¿quién sabe?!... Tengo mis razones para sospechar que la encontraré aquí mismo, además de los cinco cuentos que, entre aquí nosotros, ven a pintar ahora mismo, ya que el almacén de mi pareja ha estado rindiendo muy poco en los últimos tiempos.

Martinho chamava armazém à pequena taverna de que era sócio Ditas aquelas palavras foi postar-se junto à porta que dava para o salão e ali ficou por largo tempo a olhar, ora para os que dançavam, ora para o anúncio, que tinha desdobrado na mão, como quem averigua e confronta os sinais. — Que diabo faz ali o Martinho? — exclamou um dos mancebos que entretidos com as mímicas do Martinho, tomando-as por palhaçadas, tinham-se esquecido de jogar. — Está doido, não resta a menor dúvida. — observou outro. — Procurar escravo fugido em uma sala de baile!... Ora não faltava mais nada! Se andasse à cata de alguma princesa, decerto a iria procurar no quilombos. — Mas talvez seja algum pajem, ou alguma mucama, que por ai anda. — Não me consta que haja nenhum pajem nem mucama ali dançando, e ele não tira os olhos dos que dançam.
Martinho llamó almacén a la pequeña taberna de la que era miembro Después de esas palabras, fue a pararse junto a la puerta que conducía al salón y permaneció allí durante mucho tiempo, mirando, ahora a los que bailaban, ahora al anuncio. , que había desplegado en su mano. , como quien investiga y confronta los signos. — ¿Qué diablos hace Martinho ahí? — exclamó uno de los jóvenes que, entretenidos por los mimos de Martinho, confundiéndolos con payasos, se habían olvidado de jugar. Está loco, de eso no hay duda. observó otro. "¡Buscando un esclavo fugitivo en un salón de baile!... ¡Bueno, no faltaba nada más!" Si buscaba una princesa, seguro que la buscaría en los quilombos. — Pero a lo mejor es algún paje, o alguna criada, que anda por ahí. — No sé que hay pajes o doncellas allí bailando, y él no quita los ojos de los que bailan.

— Deixá-lo; este rapaz, além de ser um vil traficante, sempre foi um maníaco de primeira força. — É ela! — disse o Martinho, deixando a porta, e voltando-se para seus companheiros; - é ela; já não tenho a menor dúvida; é ela, e está segura. — Ela quem, Martinho?... — Ora! pois quem mais há de ser?... — A escrava fugida?!... — A escrava fugida, sim, senhores!... e ela está ali dançando. — Ah! ah! ah! ora, vamos ver mais esta, Martinho!... até onde queres levar a tua farsa? deve ser galante o desfecho. Isto é impagável, e vale mais que quantos bailes há no mundo. — Se todos eles tivessem um episódio assim, eu não perdia nem um. — Assim clamavam os moços entre estrondosas gargalhadas. — Vocês zombam? — olhem que a farsa cheira um pouco a tragédia. — Melhor! Melhor! — vamos com isso, Martinho! — Não acreditam?... pois escutem lá, e depois me dirão que tal é a farsa.
- Dejarte; este chico, además de ser un vil traficante de drogas, siempre ha sido un maníaco de primer orden. - ¡Es ella! dijo Martinho, saliendo de la puerta y volviéndose hacia sus compañeros; - es ella; ya no tengo la menor duda; es ella, y está a salvo. —¿Quién es ella, Martinho?... —¡Bueno! pues ¿quién más va a ser?... —¡¿La esclava fugitiva?!... —¡La esclava fugitiva, sí, señores!... y está allí bailando. - ¡Oh! ¡ah! ¡ah! bueno, ¡vamos a ver esto más, Martinho!... ¿Hasta dónde quieres llevar tu farsa? el resultado debe ser gallardo. Esto no tiene precio, y vale más que cuantas pelotas hay en el mundo. “Si todos tuvieran un episodio como este, no me perdería ninguno. — Así gritaron los jóvenes entre estruendosas carcajadas. "¿Te burlas?" — mira, la farsa huele un poco a tragedia. - ¡Mejor! ¡Mejor! — ¡Hagámoslo, Martín! — ¿No lo crees?... bueno, escucha ahí, y luego me dirás que tal es la farsa.

Dizendo isto, Martinho sentou-se em uma cadeira, e desdobrando o anúncio, pôs-se em atitude de lê-lo. Os outros se agruparam curiosos em torno dele. — Escutem bem, — continuou Martinho. — Cinco contos! – eis o título pomposo, que em eloqüentes e graúdos algarismos se acha no frontispício desta obra imortal, que vale mais que a Ilíada de Camões... — E que os Lusíadas de Homero, não é assim, Martinho? deixa-te de preâmbulos asnáticos, e vamos ao anúncio. — Eu já lhes satisfaço, — disse Martinho, e continuou lendo:
Dicho esto, Martinho se sentó en una silla y, desplegando el anuncio, comenzó a leerlo. Los demás se agruparon con curiosidad a su alrededor. "Escuche atentamente", continuó Martin. "¡Cinco contos!" – este es el pomposo título, que en elocuentes y grandes caracteres se encuentra en el frontispicio de esta obra inmortal, que vale más que la Ilíada de Camões... deténgase con preámbulos anaticales, y vayamos al anuncio. “Ya te satisfizo”, dijo Martín, y siguió leyendo:

Fugiu da fazenda do Sr. Leôncio Gomes da Fonseca, no município de Campos, província do Rio de Janeiro, uma escrava por nome Isaura, cujos sinais são os seguintes: Cor clara e tez delicada como de qualquer branca; olhos pretos e grandes; cabelos da mesma cor, compridos e ligeiramente ondeados; boca pequena, rosada e bem feita; dentes alvos e bem dispostos; nariz saliente e bem talhado; cintura delgada, talhe esbelto, e estatura regular; tem na face esquerda um pequeno sinal preto, e acima do seio direito um sinal de queimadura, mui semelhante a uma asa de borboleta. Traja-se com gosto e elegância, canta e toca piano com perfeição. Como teve excelente educação e tem uma boa figura, pode passar em qualquer parte por uma senhora livre e de boa sociedade. Fugiu em companhia de um português, por nome Miguel, que se diz seu pai. É natural que tenham mudado o nome. Quem a apreender, e levar ao dito seu senhor, além de se lhe satisfazerem todas as despesas, receberá a gratificação de 5:OOO$.
Escapó del Sr. Leôncio Gomes da Fonseca, en el municipio de Campos, provincia de Río de Janeiro, una esclava de nombre Isaura, cuyos signos son los siguientes: Color claro y tez delicada como toda mujer blanca; grandes ojos negros; pelo del mismo color, largo y ligeramente ondulado; boca pequeña, rosada y bien formada; dientes blancos y bien dispuestos; nariz prominente y bien formada; cintura esbelta, figura esbelta y estatura media; tiene una pequeña mancha negra en la mejilla izquierda y encima del pecho derecho una quemadura, muy parecida al ala de una mariposa. Viste con gusto y elegancia, canta y toca el piano con perfección. Como tenía una excelente educación y una buena figura, podía pasar por una dama libre en la buena sociedad en cualquier lugar. Huyó en compañía de un portugués llamado Miguel, de quien se dice que es su padre. Naturalmente, cambiaron el nombre. El que se apodere de él y se lo lleve a su amo, además de hacerse cargo de todos los gastos, recibirá una propina de 5:OOO$.

— Deveras, Martinho? – exclamou um dos ouvintes, — está nesse papel o que acabo de ouvir? acabas de nos traçar o retrato de Vênus, e vens dizer-nos que é uma escrava fugida!... —Se não querem acreditar ainda, leiam com seus próprios olhos: aqui está o papel... — Com efeito! acrescentou outro — uma escrava assim vale a pena apreendê-la, mais pelo que vale em si, do que pelos cinco contos. Se eu a pilho, nenhuma vontade teria de entregá-la ao seu senhor. —Já não me admira que o Martinho a procure aqui; uma criatura tão perfeita só se pode encontrar nos palácios dos príncipes.
— ¿Efectivamente, Martín? - exclamó uno de los oyentes, - ¿está en ese papel lo que acabo de escuchar? ¡Acabas de dibujarnos el retrato de Venus, y vienes a decirnos que es una esclava fugitiva!... —Si todavía no quieres creerlo, léelo con tus propios ojos: aquí está el papel ... -¡En efecto! añadió otro: "Tal esclava vale la pena tomarla, más por lo que vale que por cinco contos". Si la tomo, ningún testamento tendrá que entregarla a su amo. —Ya no me sorprende que Martinho te esté buscando aquí; una criatura tan perfecta solo se puede encontrar en los palacios de los príncipes.

— Ou no reino das fadas; e pelos sinais e indícios estou vendo que não pode ser outra senão essa nova divindade que hoje apareceu... — Sem mais nem menos; deu no vinte, atalhou Martinho, e chamando-os para junto da porta: — Agora venham cá, — continuou, — e reparem naquela bonita moça, que dança de par com Álvaro. Pobre Álvaro como está cheio de si! se soubesse com quem dança, caía-lhe a cara aos pés. Reparem bem, meus senhores, e vejam se não combinam perfeitamente os sinais?... — Perfeitamente! — acudiu um dos moços, — é extraordinário! Lá vejo o sinalzinho na face esquerda, e que lhe dá infinita graça. Se tiver a tal asa de borboleta sobre o seio, não pode haver mais dúvida. O céus! é possível que uma moça tão linda seja uma escrava! — E que tenha a audácia de apresentar-se em um bailes destes? — acrescentou outro. Ainda não posso capacitar-me. — Pois cá para mim, — disse o Martinho — o negócio é liquido, assim como os cinco contos, que me parece estarem já me cantando na algibeira; e até logo, meus caros.
“O en el país de las hadas; y por las señales e indicaciones puedo ver que no puede ser otra que esta nueva divinidad que ha aparecido hoy... —Así como así; Dieron las veinte, interrumpió Martinho, y llamándolos a la puerta: —Ahora vengan aquí —prosiguió— y miren esa linda muchacha, que baila junto a Álvaro. ¡Pobre Álvaro, qué engreído está! si supiera con quién baila, se enamoraría perdidamente. Fíjense bien, señores, ¿a ver si las señales no coinciden perfectamente?... —¡Perfectamente! — ayudó uno de los jóvenes, — ¡es extraordinario! Ahí veo el pequeño lunar en la mejilla izquierda, y eso le da una gracia infinita. Si tienes ese ala de mariposa sobre tu pecho, no puede haber más dudas. ¡Oh Dios! ¡Es posible que una chica tan hermosa sea una esclava! "¿Y quién tiene la audacia de presentarse en uno de estos bailes?" añadió otro. Todavía no puedo entrenarme. — Bueno, para mí — dijo Martinho — el negocio es líquido, como los cinco contos, que creo que ya cantan en mi bolsillo; y hasta luego, mis queridos.

E dizendo isto dobrou cuidadosamente o anúncio, meteu-o na algibeira, e esfregando as mãos com cínico contentamento, tomou o chapéu, e retirou-se. — Forte miserável... — disse um dos comparsas — que vil ganância de ouro a deste Martinho! estou vendo que é capaz de fazer prender aquela moça aqui mesmo em pleno baile. — Por cinco contos é capaz de todas as infâmias do mundo. Tão vil criatura é um desdouro para a classe a que pertencemos; devemos todos conspirar para expeli-lo da Academia. Cinco contos daria eu para ser escravo daquela rara formosura. — É assombroso! Quem diria, que debaixo daquela figura de anjo estaria oculta uma escrava fugida! — E também quem nos diz que no corpo da escrava não se acha asilada uma alma de anjo?...
Y diciendo esto, dobló con cuidado el anuncio, se lo metió en el bolsillo, y frotándose las manos con cínico contento, tomó su sombrero y se retiró. "Fuerte desgraciado..." dijo uno de los cómplices, "¡qué vil codicia de oro tiene este Martinho!" Puedo ver que él es capaz de detener a esa chica justo aquí en el medio de la pelota. Por cinco contos es capaz de todas las infamias del mundo. Una criatura tan vil es una desgracia para la clase a la que pertenecemos; todos debemos conspirar para expulsarlo de la Academia. Cinco contos daría por ser esclavo de esa rara belleza. "¡Es asombroso! ¡Quién hubiera pensado que bajo esa figura de ángel se escondería un esclavo fugitivo! —¿Y también quién nos dice que el alma de un ángel no se encuentra en el cuerpo del esclavo?...



contacto declaración de privacidad pie de imprenta