11° capítulo

capítulo 1 capítulo 2 capítulo 3 capítulo 4 capítulo 5 capítulo 6 capítulo 7 capítulo 8 capítulo 9 capítulo 10 capítulo 11
capítulo 12 capítulo 13 capítulo 14 capítulo 15 capítulo 16 capítulo 17 capítulo 18 capítulo 19 capítulo 20 capítulo 21 capítulo 22









Álvaro era um desses privilegiados, sobre quem a natureza e a fortuna parece terem querido despejar à porfia todo o cofre de seus favores. Filho único de uma distinta e opulenta família, na idade de vinte e cinco anos, era órfão de pai e mãe, e senhor de uma fortuna de cerca de dois mil contos.
Álvaro era uno de esos privilegiados, sobre los que la naturaleza y la fortuna parecen haber querido prodigar todo el cofre de sus favores. Hijo único de una familia distinguida y opulenta, a la edad de veinticinco años, era huérfano de padre y madre, y dueño de una fortuna que rondaba los dos mil contos.

Era de estatura regular, esbelto, bem feito e belo, mais pela nobre e simpática expressão da fisionomia do que pelos traços físicos, que entretanto não eram irregulares. Posto que não tivesse o espírito muito cultivado, era dotado de entendimento lúcido e robusto, próprio a elevar-se à esfera das mais transcendentes concepções. Tendo concluído os preparatórios, como era filósofo, que pesava gravemente as coisas, ponderando que a fortuna de que pelo acaso do nascimento era senhor, por outro acaso lhe podia ser tirada, quis para ter uma profissão qualquer, dedicar-se ao estudo do Direito.
Era de regular estatura, esbelto, bien formado y bien parecido, más por la noble y simpática expresión de su rostro que por sus rasgos físicos, que sin embargo no eran irregulares. Aunque su espíritu no era muy cultivado, estaba dotado de un entendimiento lúcido y robusto, capaz de elevarse a la esfera de las más trascendentes concepciones. Terminados sus estudios preparatorios, como era un filósofo que sopesaba las cosas con seriedad, ponderando que la fortuna que tenía por casualidad de nacimiento se la podía arrebatar otra casualidad, quiso dedicarse al estudio del derecho para tener algún tipo de profesión.

No primeiro ano, enquanto pairava pelas altas regiões da filosofia do direito, ainda achou algum prazer nos estudos acadêmicos; mas quando teve de embrenhar-se no intrincado labirinto dessa árida e enfadonha casuística do direito positivo, seu espírito eminentemente sintético recuou enfastiado, e não teve ânimo de prosseguir na senda encetada. Alma original, cheia de grandes e generosas aspirações, aprazia-se mais na indagação das altas questões políticas e sociais, em sonhar brilhantes utopias, do que em estudar e interpretar leis e instituições, que pela maior parte, em sua opinião, só tinham por base erros e preconceitos os mais absurdos.
En el primer año, mientras se cernía en las altas regiones de la filosofía del derecho, todavía encontraba cierto placer en los estudios académicos; pero cuando tuvo que adentrarse en el intrincado laberinto de esta árida y tediosa casuística del derecho positivo, su espíritu eminentemente sintético se retrajo, se aburrió, y no tuvo valor para continuar por el camino iniciado. Alma original, llena de grandes y generosas aspiraciones, se complacía más en investigar altas cuestiones políticas y sociales, en soñar brillantes utopías, que en estudiar e interpretar leyes e instituciones, que en su mayor parte, en su opinión, sólo habían basado sobre los errores y prejuicios más absurdos.

Tinha ódio a todos os privilégios e distinções sociais, e é escusado dizer que era liberal, republicano e quase socialista. Com tais idéias Álvaro não podia deixar de ser abolicionista exaltado, e não o era só em palavras. Consistindo em escravos uma não pequena porção da herança de seus pais, tratou logo de emancipá-los todos. Como porém Álvaro tinha um espírito nimiamente filantrópico, conhecendo quanto é perigoso passar bruscamente do estado de absoluta submissão para o gozo da plena liberdade, organizou para os seus libertos em uma de suas fazendas uma espécie de colônia, cuja direção confiou a um probo e zeloso administrador. Desta medida podiam resultar grandes vantagens para os libertos, para a sociedade, e para o próprio Álvaro.
Odiaba todos los privilegios y distinciones sociales, y ni que decir tiene que era liberal, republicano y casi socialista. Con tales ideas Álvaro no podía dejar de ser un exaltado abolicionista, y no lo era sólo de palabra. Como los esclavos no eran una pequeña porción de la herencia de sus padres, pronto trató de emanciparlos a todos. Como, sin embargo, Álvaro tenía un espíritu ágilmente filantrópico, sabiendo lo peligroso que es pasar bruscamente del estado de sumisión absoluta al goce de la libertad plena, organizó una especie de colonia para sus libertos en una de sus fincas, cuya dirección tomó confiado a un administrador honesto y celoso. Esta medida podría redundar en grandes ventajas para los libertos, para la sociedad y para el propio Álvaro.

A fazenda lhes era dada para cultivar, a título de arrendamento, e eles sujeitando-se a uma espécie de disciplina comum, não só preservavam-se de entregar-se à ociosidade, ao vício e ao crime, tinham segura a subsistência e podiam adquirir algum pecúlio, como também poderiam indenizar a Álvaro do sacrifício, que fizera com a sua emancipação. Original e excêntrico como um rico lorde inglês, professava em seus costumes a pureza e severidade de um quaker. Todavia, como homem de imaginação viva e coração impressionável, não deixava de amar os prazeres, o luxo, a elegância, e sobretudo as mulheres, mas com certo platonismo delicado, certa pureza ideal, próprios das almas elevadas e dos corações bem formados.
La hacienda les fue dada para que la cultivaran, a título de arrendamiento, y ellos, sometiéndose a una especie de disciplina común, no sólo se preservaban de entregarse a la ociosidad, al vicio y al crimen, sino que tenían una subsistencia segura y podían adquirir algunos ahorros, ya que también podían indemnizar a Álvaro por el sacrificio que había hecho con su emancipación. Original y excéntrico como un rico señor inglés, profesaba en sus modales la pureza y severidad de un cuáquero.Sin embargo, como hombre de viva imaginación y corazón impresionable, no dejaba de amar los placeres, el lujo, la elegancia y sobre todo a las mujeres, pero con cierto platonismo delicado, cierta pureza ideal, propia de almas elevadas y bien formadas. corazones.

Entretanto, Álvaro ainda não havia encontrado até ali a mulher que lhe devia tocar o coração, a encarnação do tipo ideal, que lhe sorria nos sonhos vagos de sua poética imaginação. Com tão excelentes e brilhantes predicados, Álvaro por certo devia ser objeto de grande preocupação no mundo elegante, e talvez o almejo secreto, que fazia palpitar o coração de mais de uma ilustre e formosa donzela. Ele, porém, igualmente cortês e amável para com todas, por nenhuma delas ainda havia dado o mínimo sinal de predileção.
Sin embargo, Álvaro aún no había encontrado a la mujer que debía tocar su corazón, la encarnación del tipo ideal, que le sonreía en los vagos sueños de su imaginación poética. Con tan excelentes y brillantes atributos, Álvaro debe ser sin duda objeto de gran preocupación en el mundo elegante, y tal vez el secreto anhelo que hizo palpitar el corazón de más de una ilustre y bella doncella. Él, sin embargo, igualmente cortés y amable con todos ellos, pues ninguno de ellos había mostrado aún el menor signo de predilección.

Pode-se fazer idéia do desencanto, do assombro, da terrível decepção que reinou nos círculos das belas pernambucanas ao verem o vivo interesse e solicitude de que Álvaro rodeava uma obscura e pobre moça; a deferência com que a tratava, e os entusiásticos elogios que sem rebuço lhe prodigalizava. Juno e Palas não ficaram tão despeitadas, quando o formoso Páris conferiu a Vênus o prêmio da formosura.
Uno puede tener una idea del desencanto, del asombro, de la terrible desilusión que reinó en los círculos de las bellas pernambucanas al ver el vivo interés y solicitud con que Álvaro rodeaba a una oscura y pobre muchacha; la deferencia con la que la trataba y los cumplidos entusiastas que le prodigaba sin pedir disculpas.Juno y Palas no se enfadaron tanto cuando la bella Paris otorgó el premio de la belleza a Venus.

Já antes daquele sarau, Álvaro em alguns círculos de senhoras havia falado de Elvira em termos tão lisonjeiros e mesmo com certa eloquência apaixonada, que a todas surpreendeu e inquietou. As moças ardiam por ver aquele protótipo de beleza, e já de antemão choviam sobre a desconhecida e o seu campeão mil chascos e malignos apodos. Quando, porém, a viram, apesar dos contrafeitos e desdenhosos sorrisos que apenas lhes roçavam a flor dos lábios, sentiram uma desagradável impressão pungir-lhes no íntimo do coração. Peço perdão às belas, de minha rude franqueza; a vaidade é, com bem raras exceções, companheira inseparável da beleza e onde se acha a vaidade, a inveja, que sempre a acompanha mais ou menos de perto, não se faz esperar por muito tempo. A beleza da desconhecida era incontestável; sua modéstia e timidez em nada prejudicavam a singela e nativa elegância de que era dotada; o traje simples e mesmo pobre em relação ao luxo suntuoso, que a rodeava assentava-lhe maravilhosamente, e realçava-lhe ainda mais os encantos naturais.
Incluso antes de aquella velada, Álvaro había hablado de Elvira en algunos círculos de damas en términos tan lisonjeros y hasta con cierta elocuencia apasionada que a todos sorprendió y perturbó. Las muchachas ardían por ver aquel prototipo de belleza, y ya de antemano llovían sobre la desconocida y su campeona mil latigazos y apodos malignos. Sin embargo, cuando la vieron, a pesar de las sonrisas incómodas y desdeñosas que apenas rozaban la superficie de sus labios, sintieron que una impresión desagradable les pinchaba el corazón. Pido perdón a las bellezas por mi grosera franqueza; la vanidad es, salvo rarísimas excepciones, la compañera inseparable de la belleza y donde se encuentra la vanidad, la envidia, que siempre la acompaña más o menos de cerca, no nos hace esperar mucho. La belleza del extraño era innegable; su modestia y timidez en nada desmerecieron la elegancia sencilla y natural de que estaba dotada; el sencillo y hasta pobre atuendo en relación al suntuoso lujo que la rodeaba, le sentaba maravillosamente y realzaba aún más sus naturales encantos.

O efeito deslumbrante, que Elvira produziu logo ao primeiro aspecto, e o empenho com que Álvaro procurava fazer sobressaltar os sedutores atrativos de Elvira, como de propósito para eclipsar as outras belezas do salão, eram de sobejo para irritar-lhes a vaidade e o amor-próprio. Uma e outra deviam ser naquela noite o alvo de mil olhares desdenhosos, de mil sorrisos zombeteiros, e acerados epigramas.
El efecto deslumbrante, que Elvira produjo a primera vista, y el esfuerzo con que Álvaro trató de sobresaltar los atractivos seductores de Elvira, como si quisiera eclipsar a las demás bellezas del salón, bastaron para irritar su vanidad y amor. . Uno y otro deben ser esa noche el blanco de mil miradas desdeñosas, mil sonrisas burlonas y epigramas agudos.

Álvaro nem dava fé da mal disfarçada hostilidade com que ele e a sua protegida, — podemos dar-lhe esse nome, — eram acolhidos naquela reunião; mas a tímida e modesta Elvira, que em parte alguma encontrava lhaneza e cordialidade, achava-se mal naquela atmosfera de fingida amabilidade e cortesania, e em cada olhar via um escárnio desdenhoso, em cada sorriso um sarcasmo. Já sabemos quem era Álvaro; agora travemos conhecimento com o seu amigo, o Dr. Geraldo.
Álvaro no podía creer la hostilidad apenas disimulada con que él y su protegida —podemos darle ese nombre— fueron recibidos en esa reunión; pero la tímida y modesta Elvira, que en ninguna parte encontraba dulzura y cordialidad, se sentía mal en aquel ambiente de fingida amabilidad y cortesía, y en cada mirada veía una mueca desdeñosa, en cada sonrisa un sarcasmo. Ya sabemos quién fue Álvaro; ahora conozcamos a su amigo, el Dr. Gerardo.

Era um homem de trinta anos; bacharel em Direito e advogado altamente conceituado no foro do Recife. Entre as relações de Álvaro era a que cultivava com mais afeto e intimidade; uma inteligência de bom quilate, firme e esclarecida, um caráter sincero, franco e cheio de nobreza, davam-lhe direito a essa predileção da parte de Álvaro. Seu espírito prático e positivo, como deve ser o de um consumado jurisconsulto, prestando o maior respeito às instituições e mesmo a todos os preconceitos e caprichos da sociedade, estava em completo antagonismo com as idéias excêntricas e reformistas de seu amigo; mas esse antagonismo, longe de perturbar ou arrefecer a recíproca estima e afeição, que entre eles reinava, servia antes para alimentá-las e fortalecê-las, quebrando a monotonia que deve reinar nas relações de duas almas sempre acordes e uníssonas em tudo.
Era un hombre de treinta años; Licenciado en Derecho y abogado de gran prestigio en Recife. Entre las relaciones de Álvaro, fue la que cultivó con más cariño e intimidad; una inteligencia bonachona, firme e ilustrada, un carácter sincero, franco y noble, le hacían merecedor de esta predilección por parte de Álvaro. Su espíritu práctico y positivo, como debe ser el de un jurista consumado, con el mayor respeto por las instituciones y hasta por todos los prejuicios y caprichos de la sociedad, estaba en completo antagonismo con las excéntricas y reformistas ideas de su amigo; pero este antagonismo, lejos de perturbar o apagar la estima y el afecto recíprocos que reinaban entre ellos, sirvió más bien para nutrirlos y fortalecerlos, rompiendo la monotonía que debe reinar en las relaciones de dos almas siempre en armonía y al unísono en todo.

Estas tais por fim de contas, vendo que o que uma pensa, a outra também pensa, o que uma quer, a outra igualmente quer, e que nada têm a se comunicarem, enjoadas de tanto se dizerem — amém, — ver-se-ão forçadas a recolherem-se ao silêncio e a dormitarem uma em face da outra; plácida, cômoda e sonolenta amizade!... De mais, a contrariedade de tendências e opiniões são sempre de grande utilidade entre amigos, modificando-se e temperando-se umas pelas outras.
En fin, viendo que lo que uno piensa, el otro también lo piensa, lo que uno quiere, el otro también quiere, y que nada tienen que comunicarse, cansados ​​de decirse tanto —amén— de verse. se ven obligados a retirarse al silencio y al sueño uno frente al otro; ¡Amistad plácida, cómoda y soñolienta!... Además, el conflicto de tendencias y opiniones es siempre muy útil entre amigos, modificándose y templándose mutuamente.

É assim que muitas vezes o positivismo e o senso prático do Dr. Geraldo serviam de corretivo às utopias e exaltações de Álvaro, e vice-versa. Da boca do próprio Álvaro já ouvimos por que acaso veio ele conhecer D. Elvira, e como conseguiu levá-la ao sarau, a que ainda continuamos a assistir.
Así es como a menudo el positivismo y el sentido práctico del Dr. Geraldo sirvió de correctivo a las utopías y exaltaciones de Álvaro, y viceversa. De la propia boca de Álvaro ya hemos sabido por qué vino a encontrarse con doña Elvira, y cómo consiguió llevarla a la velada, a la que seguimos asistiendo.

— Meu pai, — dizia uma jovem senhora a um homem respeitável, em cujo braço se arrimava, entrando na ante-sala, onde ainda nos conservamos de observação. — Meu pai, fiquemos por aqui um pouco nesta sala, enquanto está deserta. Ah! meu Deus! — continuou ela com voz abafada, depois de se terem sentado junto um do outro; — que vim eu aqui fazer, eu pobre escrava, no meio dos saraus dos ricos e dos fidalgos!... este luxo, estas luzes, estas homenagens, que me rodeiam, me perturbam os sentidos e causam-me vertigem. É um crime que cometo, envolvendo-me no meio de tão luzida sociedade; é uma traição, meu pai; eu o conheço, e sinto remorsos...
—Mi padre —dijo una joven a un hombre respetable, en cuyo brazo se apoyó, entrando en la antesala, donde todavía estábamos bajo observación. — Padre mío, quedémonos aquí un rato en esta habitación, mientras está desierta. ¡Oh! ¡Dios mio! continuó en voz baja, después de que se hubieron sentado juntos; ¡Qué vine a hacer aquí, pobre esclavo, en medio de las veladas de ricos y nobles!... Este lujo, estas luces, estos tributos, que me envuelven, perturban mis sentidos y me marean. Es un crimen que cometo, envolviéndome en medio de una sociedad tan brillante; es una traición, padre mío; Lo conozco, y siento remordimiento...

Se estas nobres senhoras adivinhassem que ao lado delas diverte-se e dança uma miserável escrava fugida a seus senhores!... Escrava! — exclamou levantando-se-escrava!... afigura-se-me que todos estão lendo, gravada em letras negras em minha fronte, esta sinistra palavra!... fujamos daqui, meu pai, fujamos! esta sociedade parece estar escarnecendo de mim; este ar me sufoca... fujamos.
¡Si estas nobles damas adivinaran que a su lado se divertía y bailaba una miserable esclava huida de sus amos!... ¡Esclava! - exclamó el esclavo, ¡levantándose!... me parece que todos están leyendo, grabada en letras negras en mi frente, ¡esta siniestra palabra!... ¡huyamos de aquí, padre mío, huyamos! esta sociedad parece burlarse de mí; este aire me asfixia... huyamos.

Falando assim a moça, pálida e ofegante, lançava a cada frase olhares inquietos em roda de si, e empuxava o braço de seu pai, repetindo sempre com ansiosa sofreguidão:
Así diciendo la niña, pálida y sin aliento, echaba miradas inquietas a su alrededor a cada frase, y tiraba del brazo de su padre, repitiendo siempre con inquieta avidez:

— Vamo-nos, meu pai; fujamos daqui. — Sossega teu coração, minha filha, — respondeu o velho procurando acalmá-la. — Aqui ninguém absolutamente pode suspeitar quem tu és. Como poderão desconfiar que és uma escrava, se de todas essas lindas e nobres senhoras nem pela formosura, nem pela graça e prendas do espirito nenhuma pode levar-te a palma? — Tanto pior, meu pai; sou alvo de todas as atenções, e esses olhares curiosos, que de todos os cantos se dirigem sobre mim, fazem-me a cada instante estremecer; desejaria até que a terra se abrisse debaixo de meus pés, e me sumisse em seu seio.
— Vamos, padre mío; vámonos de aquí. -Tranquiliza tu corazón, hija mía -respondió el anciano, tratando de calmarla. — Aquí absolutamente nadie puede sospechar quién eres. ¿Cómo pueden sospechar que eres esclava, si de todas aquellas bellas y nobles damas, ni por hermosura, ni por gracia y dones del espíritu, ninguna puede tomar tu palma? — Tanto peor, padre mío; Soy el blanco de todas las atenciones, y esas miradas curiosas, que me son dirigidas desde todos los rincones, me hacen estremecer a cada momento; Quisiera incluso que la tierra se abriera bajo mis pies y me hundiera en su seno.

— Deixa-te dessas idéias; esse teu medo e acanhamento é que poderiam nos pôr a perder, se acaso houvesse o mais leve motivo de receio. Ostenta com desembaraço todos os seus encantos e habilidades, dança, canta, conversa, mostra-te alegre e satisfeita, que longe de te suporem uma escrava, são capazes de pensar que és uma princesa.
— Detener estas ideas; este miedo y timidez tuyos es lo que podría hacernos perder, si hubiera la más mínima razón para el miedo. Demuestra todos tus encantos y habilidades con soltura, baila, canta, conversa, muéstrate feliz y satisfecha, que lejos de asumir que eres una esclava, las personas son capaces de pensar que eres una princesa.

—Toma ânimo, minha filha, ao menos por hoje; esta também, assim como é a primeira, será a derradeira vez que passaremos por este constrangimento; não nos é possível ficar por mais tempo nesta terra, onde começamos a despertar suspeitas. — É verdade, meu pai!... que fatalidade!... — respondeu a moça com uma triste oscilação de cabeça. — Assim pois estamos condenados a vagar de pais em país, sequestrados da sociedade, vivendo no mistério, e estremecendo a todo instante, como se o céu nos tivesse marcado com um ferrete de maldição!... ah! esta partida há de me doer bem no coração!... não sei que encanto me prende a este lugar. Entretanto, terei de dizer adeus eterno a... esta terra, onde gozei alguns dias de prazer e tranqüilidade! Ah! meu Deus!... quem sabe se não teria sido melhor morrer entre os tormentos da escravidão!...
—Ánimo, hija mía, al menos por hoy; esta también, así como es la primera, será la última vez que pasaremos por este bochorno; no nos es posible quedarnos más tiempo en esta tierra, donde empezamos a levantar sospechas. -¡Es verdad, padre mío!... ¡qué fatalidad!... -respondió la niña con un triste movimiento de cabeza. — ¡Entonces estamos condenados a vagar de país en país, apartados de la sociedad, viviendo en el misterio, y estremeciéndonos a cada momento, como si el cielo nos hubiera marcado con una marca de maldición!... ¡ah! esta partida me dolerá el corazón!... No sé qué encanto me tiene en este lugar. Sin embargo, tendré que despedirme eternamente de... ¡esta tierra, donde disfruté de unos días de placer y tranquilidad! ¡Oh! ¡Dios mío!... ¡quién sabe si no hubiera sido mejor morir entre los tormentos de la esclavitud!...

Neste momento entrava Álvaro na ante-sala percorrendo-a com os olhos, como quem procurava alguém. — Onde se sumiriam? — vinha ele murmurando; — teriam tido a triste lembrança de se irem embora?... oh! não; felizmente ei-los ali! — exclamou alegremente, dando com os olhos nos dois personagens que acabamos de ouvir conversar. — D. Elvira, V. Ex.ª. é modesta demais; vem esconder-se neste recanto, quando devia estar brilhando no salão, onde todos suspiram pela sua presença. Deixe isso para as tímidas e fanadas violetas; à rosa compete alardear em plena luz todos os seus encantos.
En ese momento, Álvaro entró en la antesala, mirando a su alrededor como si buscara a alguien. — ¿Dónde desaparecerían? vino murmurando; —¿habrían tenido el triste recuerdo de partir?... ¡ay! No; por suerte ahí están! exclamó feliz, mirando a los dos personajes que acabábamos de escuchar hablar entre ellos. — D. Elvira, Vuestra Excelencia es demasiado modesto; viene a esconderse en este rincón, cuando debería estar brillando en el salón, donde todos suspiran por su presencia. Déjalo a las tímidas y tímidas violetas; depende de la rosa hacer alarde de todos sus encantos a plena luz.

— Desculpe-me, — murmurou Isaura - uma pobre moça criada como eu na solidão da roça, e que não está acostumada a tão esplêndidas reuniões, sente-se abafada e constrangida... — Oh! não... há de acostumar-se, eu espero. As luzes, o esplendor, as harmonias, os perfumes, constituem a atmosfera em que deve brilhar a beleza, que Deus criou para ser vista e admirada. Vim buscá-la a pedido de alguns cavalheiros, que já são admiradores de V. Exa. Para interromper a monotonia das valsas e quadrilhas, costumam aqui as senhoras encantar-nos os ouvidos com alguma canção, ária, modinha, ou seja o que for. Algumas pessoas a quem eu disse, — perdoe-me a indiscrição, filha do entusiasmo — que V. Exa. possui a mais linda voz, e canta com maestria, mostram o mais vivo desejo de ouvi-la.
— Disculpe — murmuró Isaura — una pobre muchacha, criada como yo en la soledad del campo, y que no está acostumbrada a tan espléndidas tertulias, se siente sofocante y avergonzada... — ¡Ay! no... te acostumbrarás, espero. Las luces, el esplendor, las armonías, los perfumes, constituyen el ambiente en el que debe resplandecer la belleza que Dios creó para ser vista y admirada. Vine a recogerlo a pedido de unos señores, que ya son admiradores de Vuestra Excelencia. Para interrumpir la monotonía de los valses y los bailes cuadrados, las damas aquí suelen encantar nuestros oídos con una canción, aria, modinha o lo que sea. Algunas personas a las que les dije —perdone mi indiscreción, hija del entusiasmo— que Vuestra Excelencia. tiene la voz más hermosa, y canta con maestría, muestran las más vivas ganas de escucharla.

— Eu, senhor Álvaro!... eu cantar diante de uma tão luzida reunião!... por favor, queira dispensar-me dessa nova prova. É em seu próprio interesse que lhe digo; canto mal, sou muito acanhada, e estou certa que irei solenemente desmentilo. Poupe-nos a nós ambos essa vergonha.
— ¡Yo, señor Álvaro!... ¡yo cantando frente a una concurrencia tan luminosa!... disculpeme de esta nueva prueba. Es en vuestro propio interés que os lo digo; Canto mal, soy muy tímido, y estoy seguro de que lo negaré solemnemente. Ahórranos a los dos esa vergüenza.

— São desculpas, que não posso aceitar, porque já a ouvi cantar, e creiame, D. Elvira, se eu não tivesse a certeza de que a senhora canta admiravelmente, não seria capaz de expô-la a um fiasco. Quem canta como V. Exa. não deve acanhar-se, e eu por minha parte peço-lhe encarecidamente que não cante outra coisa, senão aquela maviosa canção da escrava, que outro dia a surpreendi cantando, e afianço a V. Exa. que arrebatará os ouvintes.
— Son excusas que no puedo aceptar, porque ya la he oído cantar, y créame, doña Elvira, si no estuviera seguro de que canta admirablemente, no podría exponerla a un fiasco. No debe usted ser tímido, y yo por mi parte le pido encarecidamente que no cante otra cosa que esa dulce canción de la esclava, que la sorprendí cantando el otro día, y se lo aseguro a Vuestra Excelencia.

— Por que razão não pode ser outra? essa desperta-me recordações tão tristes... — E é talvez por isso mesmo, que é tão linda nos lábios de V. Exa. — Ai! triste de mim! - suspirou dentro da alma D. Elvira: — aqueles mesmos que mais me amam, tomam-se, sem o saber, os meus algozes!...
"¿Por qué no puede ser otra cosa?" éste despierta tan tristes recuerdos... — Y por eso tal vez es tan hermoso en labios de Vuestra Excelencia.- ¡Allá! triste de mi! - suspiró dentro del alma de doña Elvira: — ¡los que más me aman se convierten, sin saberlo, en mis verdugos!...

Elvira bem quisera escusar-se a todo transe; cantar naquela ocasião era para ela o mais penoso dos sacrifícios. Mas não lhe era mais possível relutar, e lembrando-se do judicioso conselho de seu pai, não quis mais ver-se rogada, e aceitando o braço que Álvaro lhe oferecia, foi por ele conduzida ao piano, onde sentou-se com a graça e elegância de quem se acha completamente familiarizada com o instrumento.
Elvira hubiera querido excusarse de cualquier trance; cantar en aquella ocasión fue para ella el más doloroso de los sacrificios. Pero ya no le fue posible resistir, y recordando los juiciosos consejos de su padre, ya no quiso verse suplicada, y aceptando el brazo que le ofrecía Álvaro, fue conducida por él al piano, donde se sentó con gracia y elegancia de alguien que está completamente familiarizado con el instrumento.

Uma multidão de cabeças curiosas, e de corações palpitando na mais ansiosa expectação, se apinharam em volta do piano; os cavalheiros estavam ansiosos por saberem se a voz daquela mulher correspondia à sua extraordinária beleza; se a fada seria também uma sereia; as moças esperavam, que ao menos naquele terreno, teriam o prazer de ver derrotada a sua formidável êmula, e já contavam compará-la com o pavão da fábula, queixando-se a Juno que, o tendo formado a mais bela das aves, não lhe dera outra voz mais que um guincho áspero e desagradável.
Una multitud de cabezas curiosas y corazones palpitantes en la más ansiosa expectación se arremolinaron alrededor del piano; los señores estaban ansiosos por saber si la voz de aquella mujer correspondía a su extraordinaria belleza; si el hada también sería una sirena; las muchachas esperaban que, al menos en ese terreno, tendrían el placer de ver derrotado a su formidable rival, y ya contaban con compararlo con el pavo real de la fábula, quejándose con Juno de que, habiéndole formado el más hermoso de los pájaros, no lo hizo, le había dado otra voz más que un chillido áspero y desagradable.

A conjuntura era delicada e solene; a moça achava-se na difícil situação de uma prima-dona, que, precedida de uma grande reputação, faz a sua estréia perante um público exigente e ilustrado. Em tomo dela fazia-se profundo silêncio; as respirações estavam como que suspensas, ao passo que parecia ouvir-se o palpitar de todos os corações no ofego da expectação. Álvaro, apesar de conhecer já a excelência da voz de Elvira e sua maestria no canto, não deixava de mostrar-se inquieto e comovido.
La coyuntura era delicada y solemne; la niña se encuentra en la difícil situación de una prima donna, que, precedida de una gran reputación, se estrena ante un público exigente e ilustrado. Había un profundo silencio a su alrededor; los respiros estaban como suspendidos, mientras parecía oírse la palpitación de todos los corazones en el jadeo de la expectación. Álvaro, a pesar de conocer ya la excelencia de la voz de Elvira y su maestría en el canto, no dejó de mostrarse inquieto y emocionado.

Elvira por sua parte pouco se importaria de cantar bem ou mal; desejaria até passar pela moça a mais feia, a mais desengraçada e a mais tola daquela reunião, contanto que a deixassem a um canto esquecida e sossegada. Dirse-ia que estava debaixo do império de algum terrível pressentimento. Mas Elvira amava a Álvaro, e grata ao delicado empenho, com que este, cheio de solicitude e entusiasmo, se esforçava por apresentá-la como um protótipo de beleza e de talento aos olhos daquela brilhante sociedade, para satisfazê-lo, e não desmentir a lisonjeira opinião, que propalara a respeito dela, desejava cantar o melhor que lhe fosse possível. Era ao triunfo de Álvaro que aspirava mais do que ao seu próprio.
A Elvira, por su parte, no le importaría cantar bien o mal; Hasta quisiera pasar por la más fea, la más vergonzosa y la más tonta de aquella reunión, con tal de que la dejaran en un rincón olvidado y en paz. Era como si estuviera bajo las garras de un terrible presentimiento. Pero Elvira amaba a Álvaro, y agradecía el delicado empeño con que él, lleno de solicitud y entusiasmo, se esforzaba en presentarla como prototipo de belleza y talento a los ojos de aquella brillante sociedad, para satisfacerlo y no contradecirlo. .. la opinión halagadora que había difundido de ella, quería cantar lo mejor que podía. Era al triunfo de Álvaro al que aspiraba más que al suyo propio.

Uma vez sentada ao piano, logo que seus dedos mimosos e flexíveis, pousando sobre o teclado, preludiaram alguns singelos acordes, a moça sentiu-se outra, revelando aos circunstantes maravilhados um novo e original aspecto de sua formosura. A fisionomia, cuja expressão habitual era toda modéstia, ingenuidade e candura, animou-se de luz insólita; o busto admiravelmente cinzelado, ergueu-se altaneiro e majestoso; os olhos extáticos alçavam-se cheios de esplendor e serenidade; os seios, que até ali apenas arfavam como as ondas de um lago em tranqüila noite de luar, começaram de ofegar, túrgidos e agitados, como oceano encapelado; seu colo distendeu-se alvo e esbelto como o do cisne que se apresta a desprender os divinais gorjeios.
Una vez sentada al piano, tan pronto como sus delicados y flexibles dedos, apoyados en el teclado, preludiaron unos sencillos acordes, la niña se sintió diferente, revelando a los asombrados espectadores un nuevo y original aspecto de su belleza. El rostro, cuya expresión habitual era todo pudor, ingenuidad y franqueza, estaba animado de una luz inusitada; el busto admirablemente cincelado se elevaba alto y majestuoso; los ojos extasiados miraron hacia arriba llenos de esplendor y serenidad; sus pechos, que hasta entonces apenas habían palpitado como las olas de un lago en una noche tranquila de luna, comenzaron a palpitar, hinchados y agitados, como un océano embravecido; su cuello se volvió blanco y esbelto como el de un cisne dispuesto a soltar sus divinos gorjeos.

Era o sopro da inspiração artística, que, roçando-lhe pela fronte, a transformava em sacerdotisa do belo, em intérprete inspirada das harmonias do céu. Ali sentia-se ela rainha sobre seu trono ideal; ali era Calíope sentada sobre a tripo de sagrada, avassalando o mundo ao som de enlevadoras e inefáveis harmonias. Das próprias inquietações e angústias da alma soube ela tirar alento e inspiração para vencer as dificuldades da árdua situação em que se achava empenhada. Banhou os lábios com as lágrimas do coração, e a voz lhe rompeu do peito com tão original e arrebatadora vibração, em modulações tão puras e suaves, tão repassadas de sublime melancolia, que mais de uma lágrima viu-se rolar pelas faces dos freqüentadores daquele templo dos prazeres, dos risos, e da frivolidade! Elvira acabava de alcançar um triunfo colossal. Mal terminara o canto, o salão restrugiu entre os mais estrondosos aplausos, e parecia que vinha desabando ao ruído atordoador das palmas e dos vivas!
Fue el soplo de la inspiración artística que, rozando su frente, la transformó en una sacerdotisa de la belleza, una inspirada intérprete de las armonías del cielo. Allí se sintió reina en su trono ideal; allí estaba Calíope sentada sobre la sagrada tripa, abrumando al mundo al son de encantadoras e inefables armonías. De las propias inquietudes y angustias del alma supo sacar fuerza e inspiración para superar las dificultades de la ardua situación en la que se encontraba comprometida. Bañaba sus labios con las lágrimas de su corazón, y su voz brotaba de su pecho con una vibración tan original y arrebatadora, en modulaciones tan puras y suaves, tan impregnadas de melancolía sublime, que más de una lágrima se veía rodar por el suelo. caras de los que asistían a ese templo de placeres, risas y frivolidades! Elvira acababa de lograr un triunfo colosal. ¡Tan pronto como terminó la canción, el salón estalló en el aplauso más resonante, y parecía que se estaba derrumbando ante el ruido aturdido de aplausos y vítores!

A fada de Álvaro é também uma sereia; — dizia o Dr. Geraldo a um dos cavalheiros, em cuja companhia já o vimos. — Resume tudo em si... que timbre de voz tão puro e tão suave; julguei-me arrebatado ao sétimo céu, ouvindo as harmonias dos coros angélicos.
El hada de Álvaro también es sirena; - dijo el Dr. Geraldo a uno de los señores, en cuya compañía ya lo hemos visto. —Lo resume todo en sí mismo... qué voz tan pura y suave; Me sentí transportado al séptimo cielo, escuchando las armonías de los coros angelicales.

— É uma consumada artista... no teatro faria esquecer a Malibran, e conquistaria reputação européia. Álvaro tem razão; uma criatura assim não pode ser uma mulher ordinária, e muito menos uma aventureira... A música dando o sinal para a quadrilha, interrompe a conversação ou não nô-la deixa ouvir. — D. Elvira, — diz Álvaro dirigindo-se à sua protegida, que já se achava sentada ao pé de seu pai, — lembre-se, que me fez a honra de conceder-me esta quadrilha.
"Es una artista consumada... en el teatro haría olvidar a Malibran y ganaría una reputación europea". Álvaro tiene razón; una criatura así no puede ser una mujer corriente y mucho menos una aventurera... La música que da la señal a la pandilla, interrumpe la conversación o no nos deja oírla. — Doña Elvira, — dice Álvaro, dirigiéndose a su protegido, que ya estaba sentado junto a su padre, — acuérdate, que me hiciste el honor de concederme esta cuadrilla.

— D. Elvira, — diz Álvaro dirigindo-se à sua protegida, que já se achava sentada ao pé de seu pai, — lembre-se, que me fez a honra de conceder-me esta quadrilha. Elvira esforçou-se por sorrir e combater o terrível abatimento, que ao deixar o piano de novo se apoderara de seu espírito. Tomou o braço de Álvaro, e ambos foram ocupar o seu lugar na quadrilha.
— Doña Elvira, — dice Álvaro, dirigiéndose a su protegido, que ya estaba sentado junto a su padre, — acuérdate, que me hiciste el honor de concederme esta cuadrilla. Elvira hizo un esfuerzo por sonreír y luchar contra la terrible depresión que, al dejar de nuevo el piano, se había apoderado de su espíritu. Tomó del brazo a Álvaro y ambos fueron a ocupar su lugar en la plaza.




contacto declaración de privacidad pie de imprenta