12° capítulo

capítulo 1 capítulo 2 capítulo 3 capítulo 4 capítulo 5 capítulo 6 capítulo 7 capítulo 8 capítulo 9 capítulo 10 capítulo 11
capítulo 12 capítulo 13 capítulo 14 capítulo 15 capítulo 16 capítulo 17 capítulo 18 capítulo 19 capítulo 20 capítulo 21 capítulo 22








Agora os leitores já sabem, se é que há mais tempo não adivinharam, que a suposta Elvira não é mais do que a escrava Isaura, assim como Anselmo não passa do feitor Miguel, ambos os quais são já nossos conhecidos antigos. Como também sabem que Isaura não só era dotada de espírito superior, como também recebera a mais fina e esmerada educação, não lhe estranharam a distinção das maneiras, a elegância e elevação da linguagem, e outros dotes, que faziam com que essa escrava excepcional pudesse aparecer e mesmo brilhar no meio da mais luzida e aristocrática sociedade.
Ahora bien, los lectores ya saben, si no lo adivinaron hace tiempo, que la supuesta Elvira no es más que la esclava Isaura, al igual que Anselmo no es más que el capataz Miguel, quienes ya son viejos conocidos nuestros. Como también sabían que Isaura no sólo estaba dotada de un espíritu superior, sino que además había recibido la más fina y esmerada educación, no les extrañó sus distinguidos modales, la elegancia y elevación de su lenguaje, y otras dotes, que hizo a este esclavo excepcional capaz de aparecer e incluso brillar en medio de la sociedad más brillante y aristocrática.

Foi a situação desesperada, em que via sua querida filha, que inspirou a Miguel o expediente extremo de uma fuga precipitada, exposta a mil azares e perigos. Lembrava-se ele com horror do miserando destino de que em iguais circunstâncias fora vítima a mãe de Isaura, e bem sabia que Leôncio, tão desalmado como o pai, e ainda mais corrupto e libertino, era capaz de excessos e atentados ainda maiores.
Fue la situación desesperada en que se encontraba su querida hija, lo que inspiró a Miguel al recurso extremo de una huida precipitada, expuesto a mil azares y peligros. Recordaba con horror el miserable destino que había sufrido la madre de Isaura en las mismas circunstancias, y sabía muy bien que Leoncio, tan despiadado como su padre, y aún más corrupto y libertino, era capaz de excesos y ataques aún mayores.

Tendo perdido a esperança de libertar a filha, entendeu que podia utilizar-se da soma, que para esse fim tinha agenciado, empregando-a em arrancar a pobre vitima das mãos do algoz, por qualquer meio que fosse.
Habiendo perdido la esperanza de liberar a su hija, comprendió que podía usar la suma que había dispuesto para este propósito, usándola para arrebatar a la pobre víctima de las manos del verdugo, por cualquier medio.

Bem via que aos olhos do mundo tirar uma escrava da casa de seus senhores, e proteger-lhe a fuga, além de ser um crime, era um ato desairoso e indigno de um homem de bem; mas a escrava era uma filha idolatrada, e uma pérola de pureza, prestes a ser poluída ou esmagada pela mão de um senhor verdugo, e esta consideração o justificava aos olhos da própria consciência.
Pude ver que a los ojos del mundo sacar a una esclava de la casa de su amo, y proteger su fuga, además de ser un crimen, era un acto vergonzoso e indigno de un buen hombre; pero la esclava era una hija idolatrada, y una perla de pureza, pronta a ser mancillada o triturada por la mano de un verdugo, y esta consideración lo justificaba a los ojos de su propia conciencia.

Bem se lembrara o infeliz pai de dar denúncia do fato às autoridades, implorando a proteção das leis em favor de sua filha para que não fosse vitima das violências e sevícias de seu dissoluto e brutal senhor. Mas todos a quem consultava respondiam-lhe a uma voz:
Bien se acordó el desdichado padre de denunciar el hecho a las autoridades, implorando la protección de las leyes a favor de su hija para que no fuera víctima de la violencia y abusos de su disoluto y brutal amo. Pero todos los que consultó respondieron con una sola voz:

— Não se meta em tal; é tempo perdido. As autoridades nada têm que ver com o que se passa no interior da casa dos ricos. Não caia nessa; muito feliz será, se somente tiver de pagar as custas, e não lhe arrumarem por cima algum processo, com que tenha de ir dar com os costados na cadeia. — Onde se viu o pobre ter razão contra o rico, o fraco contra o forte?...
“No te metas en eso; es tiempo perdido Las autoridades no tienen nada que ver con lo que sucede dentro de las casas de los ricos. No se deje engañar; será muy feliz, si sólo tiene que pagar las costas, y encima no le arman algún proceso, con el cual tiene que terminar en la cárcel. — ¿Dónde has visto al pobre justo contra el rico, al débil contra el fuerte?...

Miguel entretinha relações ocultas com alguns dos antigos escravos da fazenda de Leôncio, os quais, lembrando-se ainda com saudades do tempo de sua boa administração, conservavam-lhe o mesmo respeito e afeição, e por meio deles tinha exata informação do que se passava na fazenda. Sabendo dos cruéis apuros a que sua filha se achava reduzida depois da morte do comendador, não hesitou mais um instante, e tratou de tomar todas as providências e medidas de segurança para roubar a filha, e pô-la fora do alcance de seu bárbaro senhor.
Miguel entretenía relaciones ocultas con dos esclavos de la hacienda de Leôncio, los cuales, acordandose con añoranza del tiempo de su buena administración, le conservaron el mismo respecto y estimo, y a través de ellos estaba perfectamente al tanto de los que pasaba en la hacienda. Conociendo los crueles predicamentos a los que se vio reducida su hija tras la muerte del comandante, no dudó ni un momento más y trató de tomar todas las precauciones y medidas de seguridad para robar a su hija y ponerla fuera del alcance de su bárbaro amo.

Na mesma madrugada, que seguiu-se à tarde, em que a raptou, fazia-se de vela com Isaura para as províncias do Norte em um navio negreiro, de que era capitão um português, antigo e dedicado amigo seu. Este chegando às alturas de Pernambuco, como daí tinha de singrar para a costa da África, largou-os no Recife, prometendo-lhes que dentro em três ou quatro meses estaria de volta e pronto a conduzi-los para onde quisessem.
Esa misma mañana, que siguió a la tarde en que la secuestró, zarpó con Isaura hacia las provincias del norte en un barco negrero, capitaneado por un portugués, viejo y devoto amigo suyo. Cuando llegó a las alturas de Pernambuco, como tenía que llegar desde allí a la costa de África, los dejó en Recife, prometiéndoles que en tres o cuatro meses estaría de vuelta y listo para llevarlos a donde quisieran. .

Miguel que em sua profissão de jardineiro ou de feitor havia passado a vida desde a infância dentro de um horizonte acanhado e em círculo mui limitado de relações, tinha pouco conhecimento e nenhuma experiência do mundo, e portanto não podia calcular todas as conseqüências da difícil posição em que ia colocar a si e a sua filha. Durante os longos anos que esteve feitorando a fazenda do comendador e de outros, não se dera senão uma ou outra fuga insignificante de escravos, por alguns dias e para alguma fazenda vizinha, e, portanto, não é para admirar que ele quase completamente ignorasse a amplitude dos direitos, que tem um senhor sobre o escravo, e os infinitos meios e recursos de que pode lançar mão para capturá-los em caso de fuga.
Miguel, que en su profesión de jardinero o capataz había pasado su vida desde niño dentro de un horizonte acotado y en un círculo de relaciones muy acotado, tenía poco conocimiento y ninguna experiencia del mundo, y por tanto no podía calcular todas las consecuencias de la difícil posición en la que se iba a colocar a sí mismo y a su hija. Durante los largos años que llevaba al frente de la hacienda del Comendador y de otros, sólo se había producido alguna que otra insignificante fuga de esclavos, por unos días y a alguna hacienda vecina, por lo que no es de extrañar que estuviera casi completamente ignorante de la amplitud de los derechos que tiene un amo sobre su esclavo, y de los infinitos medios y recursos que puede utilizar para capturarlos en caso de fuga.

Entendeu, pois, que em Pernambuco poderia viver com sua filha em plena seguridade, ao menos por três ou quatro meses, uma vez que se afastassem da sociedade o mais que pudessem, e procurassem esconder sua vida na mais completa obscuridade.
Comprendió, por tanto, que en Pernambuco podía vivir con su hija con total seguridad, al menos durante tres o cuatro meses, siempre que se apartaran lo más posible de la sociedad y trataran de ocultar su vida en la más completa oscuridad.

Isaura também, se bem que tivesse o espírito mais atilado e esclarecido, longe do objeto principal de seu terror e aversão, não deixava de sentir-se tranqüila, e até certo ponto descuidosa dos perigos a que vivia exposta. Mas essa tal ou qual tranquilidade só durou até o dia em que pela primeira vez viu Álvaro. Amou-o com esse amor exaltado das almas elevadas, que amam pela primeira e única vez, e esse amor, como bem se compreende, veio tornar ainda mais crítica e angustiosa a sua já tão precária e mísera situação.
También Isaura, aunque poseía el espíritu más astuto e ilustrado, lejos de ser el principal objeto de su terror y aversión, no dejaba de sentirse tranquila, y hasta cierto punto despreocupada de los peligros a que estaba expuesta. Pero tal o cual tranquilidad sólo duró hasta el día en que vio por primera vez a Álvaro. Lo amó con ese amor exaltado de las almas elevadas, que aman por primera y única vez, y ese amor, como bien se sabe, vino a hacer más crítica y angustiosa su ya precaria y miserable situación.

Álvaro tinha na fisionomia, nas maneiras, na voz e no gesto, um não sei quê de nobre, de amável e profundamente simpático, que avassalava todos os corações. O que não seria ele para aquela que única até ali lhe soubera conquistar o amor? Isaura não pôde resistir a tão prestigiosa sedução; amou-o com o ardor e entusiasmo de um coração virgem; e com a imprevidência e cegueira de uma alma de artista, embora não visse nesse amor mais do que uma nova fonte de lágrimas e torturas para seu coração.
Álvaro tenía, en su rostro, modales, voz y gestos, una no sé qué cualidad noble, amable y profundamente simpática que inundaba todos los corazones. ¿Qué no sería él para quien, hasta entonces, había sabido conquistar su amor? Isaura no pudo resistirse a tan prestigiosa seducción; lo amaba con el ardor y el entusiasmo de un corazón virgen; y con la despreocupación y ceguera de un alma de artista, aunque no veía en ese amor más que una nueva fuente de lágrimas y torturas para su corazón.

Medindo o abismo que a separava de Álvaro, bem sabia que de nenhuma esperança podia alimentar-se aquela paixão funesta, que deveria ficar para sempre sepultada no íntimo do coração, como um cancro a devorá-lo eternamente. No seu cálice de amarguras, já quase a transbordar, tinha de receber da mão do destino mais aquele travo cruel, que lhe devia queimar os lábios e envenenar-lhe a existência.
Midiendo el abismo que la separaba de Álvaro, sabía bien que ninguna esperanza podía alimentar aquella desastrosa pasión, que debía quedar para siempre enterrada en lo más profundo de su corazón, como un cáncer que lo devorara eternamente. En su cáliz de amargura, ya casi rebosante, le tocó recibir de la mano del destino otro sabor cruel, que había de quemarle los labios y envenenar su existencia.

Já bastante lhe pesava andar enganando a sociedade a respeito de sua verdadeira condição; alma sincera e escrupulosa, envergonhava-se consigo mesma de impor às poucas pessoas que com ela tratavam de perto, um respeito e consideração a que nenhum direito podia ter. Mas considerando que de tal disfarce nenhum grande mal podia resultar à sociedade, conformava-se com sua sorte. Deveria, porém, ela, ou poderia sem inconveniente manter o seu amante na mesma ilusão? Com seu silêncio, conservando-o na ignorância de sua condição de escrava, deveria deixar alimentar-se, crescer profunda e enérgica paixão, que o moço por ela concebera?... não seria isto um vil embuste, uma indignidade, uma traição infame? não teria ele o direito, ao saber da verdade, de acabrunhá-la de amargas exprobrações, de desprezá-la, de calcá-la aos pés, de tratá-la enfim como escrava abjeta e vil, que ficaria sendo?
Ya era bastante malo para él engañar a la sociedad sobre su verdadera condición; Alma sincera y escrupulosa, se avergonzaba de sí misma por imponer a las pocas personas que estaban cerca de ella un respeto y una consideración a los que no podía tener derecho. Pero considerando que tal disfraz no podía hacer mucho daño a la sociedad, se resignó a su destino. ¿Debería, sin embargo, o podría sin inconveniente mantener a su amante en la misma ilusión? Con su silencio, manteniéndolo en la ignorancia de su condición de esclava, ¿debía dejar crecer la profunda y enérgica pasión que el joven había concebido por ella? ¿No tendría derecho, al enterarse de la verdad, de cargarla con amargos reproches, de despreciarla, de pisotearla, de tratarla en fin como una esclava abyecta y vil en que se convertiría?

— Oh! isto para mim seria mais horrível que mil mortes! — exclamava ela no meio do angustioso embate de idéias que se lhe agitavam no espírito. — Não, não devo iludi-lo; isto seria uma infâmia... vou-lhe descobrir tudo; é esse o meu dever, e hei de cumpri-lo. Ficará sabendo que não pode, que não deve amar-me; porém ao menos não ficará com o direito de desprezar-me.. uma escrava, que procede com lisura e lealdade, pode ao menos ser estimada. Não; não devo enganá-lo; hei de revelar-lhe tudo.
-¡Oh! ¡Esto para mí sería más horrible que mil muertes! exclamó en medio del angustioso choque de ideas que se agitaban en su mente. “No, no debo engañarte; esto sería una infamia... Todo lo averiguaré por ti; ese es mi deber, y lo haré. Descubrirás que no puedes, que no debes amarme; pero al menos no tendrás derecho a despreciarme... un esclavo, que actúa con justicia y lealtad, al menos puede ser estimado. No; No debo engañaros; Te revelaré todo.

Esta era a resolução que lhe inspiravam seu natural pundonor e lealdade, e os ditames de uma consciência reta e delicada, mas quando chegava o momento de pô-la em prática fraqueava-lhe o coração. E Isaura ia diferindo de dia para dia a execução de seu propósito. Falecia-lhe de todo a coragem para quebrar por suas próprias mãos a doce quimera, que tão deliciosamente a embalava, e em que às vezes conseguia esquecer por longo tempo sua mísera condição, para lembrar-se somente que amava e era amada.
Esta fue la resolución que le inspiraron su natural prudencia y lealtad, y los dictados de una conciencia recta y delicada, pero llegado el momento de ponerla en práctica, debilitó su corazón. E Isaura difería día a día la ejecución de su propósito. Le faltó por completo valor para romper con sus propias manos la dulce quimera que la arrullaba tan deliciosamente, y en la que a veces lograba olvidar por mucho tiempo su miserable condición, para recordar sólo que amaba y era amada.

— Deixemos durar mais um dia — refletia consigo. — esta ilusória, mas inefável ventura. Sou uma condenada, que arrancam da masmorra para subir ao palco e fazer por momentos o papel de rainha feliz e poderosa; quando descer, serei de novo sepultada em minha masmorra para nunca mais sair. Prolonguemos estes instantes; não será lícito deixar passar ao menos em sonhos uma hora de felicidade sobre a fronte do infeliz condenado?... sempre será tempo de quebrar esta frágil cadeia de ouro, que me prende ao céu, e baquear de novo no inferno de meus sofrimentos.
“Dejemos que dure un día más”, reflexionó para sí mismo. - esta dicha ilusoria pero inefable. Soy una mujer condenada, que es sacada a rastras de la mazmorra para subir al escenario y hacer el papel de una reina feliz y poderosa por un tiempo; cuando baje, seré enterrado de nuevo en mi mazmorra, para nunca más salir. Prolonguemos estos momentos; ¿No es lícito dejar pasar al menos una hora de felicidad por la frente del desdichado condenado?... Siempre será tiempo de romper esta frágil cadena de oro, que me ata al cielo, y de volver a tropezar en el infierno de mis sufrimientos.

Nesta indecisão, nesta luta interna, em que sempre a voz da paixão abafava os ditames da razão e da consciência, passaram-se alguns dias até àquele, em que Álvaro os induziu por meios quase violentos a aceitarem convite para um baile. Desde então Isaura entendeu que seria uma deslealdade, uma infâmia inqualificável, conservar por mais tempo o seu amante na ilusão a respeito de sua condição, e que não havia mais meio de prolongar, sem desdouro para eles, tão falsa e precária situação.
En esta indecisión, en esta lucha interior, en que la voz de la pasión ahogaba siempre los dictados de la razón y la conciencia, pasaron unos días hasta aquél, en que Álvaro los indujo por medios casi violentos a aceptar una invitación a un baile. Desde entonces Isaura comprendió que sería una deslealtad, una infamia indecible, mantener a su amado en la ilusión de su condición por más tiempo, y que ya no había forma de prolongar, sin deshonra para ellos, tan falsa y precaria vida. situación.

Era muito abusar da ignorância do nobre e generoso mancebo! Uma escrava fugida apresentar-se em um baile, e apavonar-se em seu braço à face da mais brilhante e distinta classe de uma importante capital!... era pagar com a mais feia ingratidão e a mais degradante deslealdade os serviços, que com tanta delicadeza e amabilidade lhe havia prestado. Isto repugnava absolutamente aos escrúpulos da melindrosa consciência de Isaura. É verdade que Miguel, aterrado pelas considerações que Álvaro lhe fizera, viu-se forçado a anuir ao seu gracioso convite; Isaura porém guardara absoluto silêncio, o que ambos tomaram por um sinal de aquiescência.
¡Era demasiado abusar de la ignorancia del joven noble y generoso! ¡Que una esclava fugitiva se presentara en un baile y se aterrorizara sobre su brazo frente a la clase más brillante y distinguida de una importante capital!... era pagar con la más fea ingratitud y la más degradante deslealtad por la servicios que con tanta delicadeza y amabilidad le había brindado. Esto repugnaba absolutamente a los escrúpulos de la sensible conciencia de Isaura. Cierto es que Miguel, aterrorizado por las consideraciones que le había hecho Álvaro, se vio obligado a acceder a su graciosa invitación; Isaura, sin embargo, permaneció en absoluto silencio, lo que ambos tomaron como una señal de aquiescencia.

Enganavam-se. Isaura recolhida ao silêncio não fazia mais do que tentar esforços supremos para sacudir o fardo daquele disfarce, que tanto lhe pesava sobre a consciência, rasgando resolutamente o véu que encobria aos olhos do amante sua verdadeira condição.
Ellos estaban equivocados. Isaura, replegada en el silencio, no hizo más que intentar supremos esfuerzos para sacudirse el peso de aquel disfraz que tanto pesaba sobre su conciencia, rasgando resueltamente el velo que cubría su verdadera condición de los ojos de su amado.

Por mais, porém, que invocasse toda a sua energia e resolução, no momento decisivo a coragem a abandonava. Já a palavra lhe pairava pelos lábios entreabertos, já tinha o passo formado para ir prostrar-se aos pés de Álvaro, mas encontrando pousado sobre ela o olhar meigo e apaixonado do mancebo, ficava como que fascinada; a palavra não ousava romper os lábios paralisados e refluía ao coração, e os pés recusavam-se ao movimento como se estivessem pregados no chão. Isaura estava como o desgraçado a quem circunstâncias fatais arrastam ao suicídio, mas que ao chegar à borda do precipício medonho em que deseja arrojar-se, recua espavorido.
Por mucho que reuniera toda su energía y resolución, en el momento decisivo su coraje la abandonó. La palabra ya rondaba entre sus labios entreabiertos, ya tenía el paso formado para ir a postrarse a los pies de Álvaro, pero al encontrar posada en ella la mirada tierna y apasionada del joven, quedó como fascinada; la palabra no se atrevió a romper los labios paralizados y fluyó de nuevo al corazón, y los pies se negaron a moverse como si estuvieran clavados en el suelo. Isaura era como el desdichado a quien las fatales circunstancias arrastran al suicidio, pero que, al llegar al borde del espantoso precipicio al que quiere arrojarse, retrocede aterrorizado.

— Fraca e covarde criatura que eu sou! — pensou ela por fim esmorecida: que miséria! nem tenho coragem para cumprir um dever! não importa; para tudo há remédio; cumpre que ele ouça da boca de meu pai, o que eu não tenho ânimo de dizer-lhe. Esta idéia luziu-lhe no espírito como uma tábua salvadora; agarrou-se a ela com sofreguidão, e antes que de novo lhe fraqueasse o ânimo, tratou de pô-la em execução.
"¡Criatura débil y cobarde que soy!" pensó al fin débilmente: ¡qué miseria! ¡Ni siquiera tengo el coraje de cumplir con un deber! no importa; hay remedio para todo; él debe oír de la boca de mi padre, que no tengo el corazón para decirle. Esta idea brilló en su mente como un salvavidas; Se aferró a él con avidez, y antes de que se debilitara de nuevo, trató de ponerlo en práctica.

— Meu pai, — disse ela resolutamente apenas Álvaro transpôs o portão do pequeno jardim, — declaro-lhe que não vou a esse baile; não quero, nem devo por forma nenhuma lá me apresentar. — Não vais?! - exclamou Miguel atônito. — E por que não disseste isto há mais tempo, quando o senhor Álvaro ainda aqui se achava? agora que já demos nossa palavra... — Para tudo há remédio, meu pai, — atalhou a filha com febril vivacidade – e para este caso ele é bem simples. Vá meu pai depressa à casa desse moço, e diga-lhe o que eu não tive ânimo de dizer-lhe; declare-lhe quem eu sou, e está tudo acabado.
— Padre mío —dijo resuelta en cuanto Álvaro cruzó el portón del jardincito—, declaro que no voy a ese baile; No quiero, ni debo de ninguna manera presentarme allí. - ¡¿No te vayas?! - exclamó asombrado Miguel. —¿Y por qué no dijo esto hace tiempo, cuando aún estaba aquí el señor Álvaro? ahora que hemos dado nuestra palabra... —Todo tiene remedio, padre mío —interrumpió su hija con vivacidad febril— y en este caso es bien sencillo. Padre mío, ve pronto a la casa de este joven y dile lo que yo no tuve corazón para decirle; declárale quién soy, y todo habrá terminado.

Dizendo isto, Isaura estava pálida, falava com precipitação, os lábios descarados lhe tremiam, e as palavras, proferidas com voz convulsa e estridente, parecia que lhe eram arrancadas a custo do coração. Era o resultado do extremo esforço que fazia, para levar a efeito tão penível resolução. O pai olhava para ela com assombro e consternação.
Al decir esto, Isaura se puso pálida, habló con prisa, sus labios desvergonzados temblaron, y las palabras, pronunciadas con voz convulsa y estridente, parecieron ser arrancadas de ella a costa de su corazón. Era el resultado del esfuerzo extremo que estaba haciendo para llevar a cabo tan dolorosa resolución. Su padre la miró con asombro y consternación.

— Que estás a dizer, minha filha! — replicou-lhe ele — estás tão pálida e alterada!.. parece-me que tens febre... sofres alguma coisa? — Nada sofro, meu pai; não se inquiete pela minha saúde. O que eu estou lhe dizendo é que é absolutamente necessário que meu pai vá procurar esse moço e confessar-lhe tudo...
—¡Qué dices, hija mía! — respondió él — ¡estás tan pálida y alterada!... me parece que tienes fiebre... ¿te duele algo? — No sufro nada, padre mío; no te preocupes por mi salud. Lo que te digo es que es absolutamente necesario que mi padre vaya a buscar a este joven y le confiese todo...

— Isso nunca!... estás louca, menina?... queres que eu te veja encerrada em uma cadeia, conduzida em ferros para a tua província, entregue a teu senhor, e por fim ver-te morrer entre tormentos nas garras daquele monstro! oh! Isaura, por quem és, não me fales mais nisso. Enquanto o sangue me girar nestas veias, enquanto me restar o mais pequenino recurso, hei de lançar mão dele para te salvar...
— ¡Eso nunca!... ¿estás loca, muchacha?... ¿quieres que te vea encadenada, conducida con hierros a tu provincia, entregada a tu señor, y finalmente te vea morir entre tormentos en las garras de ese monstruo! ¡Vaya! Isaura, por lo que eres, no me hables más de eso. Mientras la sangre corra por estas venas, mientras me quede el mínimo recurso, lo usaré para salvarte...

— Salvar-me por meio de uma indignidade, de uma infâmia, meu pai!...retorquiu a moça com exaltação. — Como posso eu, sem cometer a mais vil deslealdade, aparecer apresentada por ele como uma senhora livre em uma sala de baile?... Quando esse senhor e tantas outras ilustres pessoas souberem que ombreou com elas, e a par delas dançou uma miserável escrava fugida...
«¡Sálvame de una indignidad, de una infamia, padre mío!», replicó la muchacha emocionada. — ¿Cómo puedo, sin cometer la más vil deslealtad, aparecer presentado por él como una dama libre en un salón de baile?... Cuando ese señor y tantos otros ilustres saben que se codeaba con ellos, y bailaba junto a ellos un mísero baile. ellos... esclavo fugitivo...

— Cala-te, menina! — interrompeu o velho, incomodado com a exaltação da filha. — Não fales assim tão alto... tranqüiliza-te; eles nunca saberão de nada. O mais breve que puder ser deixaremos esta terra; amanhã mesmo, se for possível. Embarcaremos em qualquer paquete, e iremos para bem longe, para os Estados Unidos, por exemplo. Lá, segundo me consta, poderemos ficar fora do alcance de qualquer perseguição. Eu com o meu trabalho, e tu com as tuas prendas e habilitações, podemos viver sem sofrer necessidades em qualquer canto do mundo. — Ah! meu pai! essa idéia de irmos para tão longe, sem esperança de um dia podermos voltar, me oprime o coração.
"¡Cállate muchacha!" interrumpió el anciano, molesto por la exaltación de su hija. — No hables tan alto... cálmate; nunca sabrán nada. Tan pronto como sea posible dejaremos esta tierra; mañana, si es posible. Abordaremos cualquier vapor y nos iremos lejos, a los Estados Unidos, por ejemplo. Allí, entiendo, podemos estar fuera del alcance de cualquier persecución. Yo con mi trabajo, y tú con tus dones y cualidades, podemos vivir sin sufrir necesidades en cualquier rincón del mundo. - ¡Oh! ¡mi padre! esta idea de irme tan lejos, sin esperanza de poder volver algún día, me oprime el corazón.

— Que remédio, minha filha!.., já agora, ainda que tenhamos de ir parar ao fim do mundo, nos é forçoso fugir às garras do monstro. — Mas esse moço, que tanto se interessa por nós, o senhor Álvaro, nobre e generoso como é, sabendo da minha verdadeira condição, e das terríveis circunstâncias que nos obrigam a andar assim fugitivos e disfarçados pelo mundo, talvez queira e possa nos amparar e valer contra as perseguições...
— ¡Qué remedio, hija mía!... por cierto, aunque tengamos que acabar en el fin del mundo, nos vemos obligados a huir de las garras del monstruo. — Pero ese joven que tanto se interesa por nosotros, el señor Álvaro, noble y generoso como es, sabiendo mi verdadera condición y las terribles circunstancias que nos obligan a vagar así por el mundo, fugitivos y disfrazados, tal vez quiera y puede apoyarnos y hacer frente a la persecución...

— E quem nos afiança isso?... o mais certo é ele entregar-te ao desprezo, logo que saiba que não passas de uma escrava fugida, se, despeitado com o logro que levou, não for o primeiro a denunciar-te à polícia. No transe em que nos achamos, é de absoluta necessidade enganar a ele e a todos; se revelarmos a quem quer que seja o segredo de nossa posição, estamos perdidos. Toma coragem, e vamos ao baile, minha filha; é um sacrifício cruel, mas passageiro, a que devemos nos sujeitar a bem de nossa segurança. Em breve estaremos longe, e se algum dia souberem quem tu eras, que nos importa? nunca mais nos verão o rosto, nem ouvirão nossos nomes. Tens a consciência escrupulosa em demasia. Se ignoram quem tu és, a tua companhia em nada os pode infamar. Com isso não fazes mal a ninguém; é uma medida de salvação, que todos te perdoariam.
— ¿Y quién nos garantiza eso?... lo más probable es que te entregue en desprecio, en cuanto sepa que no eres más que un esclavo fugitivo, si a pesar del engaño que ha sufrido , no es el primero en denunciarte a la policía. En el trance en que estamos, es absolutamente necesario engañarlo a él ya todos los demás; si revelamos a alguien el secreto de nuestra posición, estamos perdidos. Ánimo, y vamos al baile, hija mía; es un sacrificio cruel pero transitorio al que debemos someternos por el bien de nuestra seguridad. Pronto estaremos lejos, y si alguna vez descubren quién eras, ¿qué nos importa? nunca volverán a ver nuestros rostros, ni escucharán nuestros nombres. Tu conciencia es demasiado escrupulosa. Si ignoran quién es usted, su empresa no puede desacreditarlos de ninguna manera. Con eso no le haces daño a nadie; es una medida de salvación, que todos os perdonen.

— Meu pai parece que tem razão; mas não sei por que, repugna-me absolutamente ao coração dar esse passo. — Mas é preciso dá-lo, minha filha, se não queres para nós ambos a desgraça e a morte. Se não formos a esse baile, e desaparecermos de um dia para outro, como nos é forçoso, então as suspeitas que começamos a despertar tomarão muito maior vulto, e a policia pôr-se-á à nossa pista, e nos perseguirá por toda parte. É um sacrifício na verdade, mas não será ele muito mais suave do que as perseguições da polícia, a prisão, as torturas e a morte, que é o que podes esperar em casa de teu senhor?...
“Mi padre parece tener razón; pero no sé por qué, mi corazón es absolutamente repugnante para dar ese paso. — Pero hay que dárselo, hija mía, si no quieres la desgracia y la muerte para los dos. Si no vamos a ese baile, y desaparecemos de un día para otro, como estamos obligados, entonces las sospechas que empecemos a despertar tomarán una proporción mucho mayor, y la policía estará tras nosotros, y nos perseguirá por todas partes. . Es un sacrificio en verdad, pero ¿no es mucho más dulce que las persecuciones policiales, el encarcelamiento, la tortura y la muerte, que puedes esperar en la casa de tu amo?...

Isaura não respondeu; seu espírito agitava-se entre as mais pungentes e amargas reflexões. As palavras de seu pai a tinham abismado em glacial e profundo desalento. Aturdida por tantos golpes, sua alma debatia-se em um mar de dúvidas e perplexidades, como frágil barca em meio de um oceano irritado, sacudida aos boléus por vagalhões desencontrados.
Isaura no respondió; su espíritu se agitaba entre las reflexiones más punzantes y amargas. Las palabras de su padre la habían sumido en una helada y profunda consternación. Aturdida por tantos golpes, su alma se debatía en un mar de dudas y perplejidades, como una frágil barca en medio de un océano irritado, sacudida de un lado a otro por olas desparejas.

O grito de sua consciência escrupulosa e delicada, a lisura e sinceridade de seu coração, que não podia acomodar-se com o embuste e a mentira, e uma espécie de vago pressentimento que lhe pesava sobre o espírito, a desviavam daquele baile, e por momentos pareciam fixar definitivamente a sua resolução; e firme neste propósito dizia consigo mesma: — não, não irei.
El grito de su conciencia escrupulosa y delicada, la tersura y sinceridad de su corazón, que no se acomodaba a las artimañas y mentiras, y una especie de vago presentimiento que pesaba sobre su espíritu, la desviaban de aquella danza, y los momentos parecían fijarse. su resolución definitivamente; y firme en este propósito, se dijo a sí misma: — no, no iré.

Por outro lado as considerações de seu pai, que pareciam tão razoáveis, bem como o desejo de ver Álvaro ainda uma vez, de gozar por algumas horas a sua presença, faziam-lhe de novo flutuar o espírito no mar das irresoluções. A lembrança de que em breve, talvez no dia seguinte, tinha de deixar aquela terra e separar-se de Álvaro, sem esperança alguma de jamais tornar a vê-lo, sem poder dizer-lhe um adeus, sem que ele pudesse saber quem ela era, nem para onde ia, dilacerava-lhe o coração. Partir sem ter um ente a quem apertar nos braços na hora da despedida, nem ter um seio onde verter as lágrimas da mais pungente saudade; partir para levar uma vida errante e fugitiva, sem esperança nem consolação alguma, através de mil trabalhos e perigos, para terminá-la talvez entre os tormentos da mais atroz escravidão, oh!...isto era pavoroso! — e, entretanto, era esse o único futuro que a pobre Isaura tinha diante dos olhos.
Por otra parte, las consideraciones de su padre, que parecían tan razonables, así como las ganas de volver a ver a Álvaro, de disfrutar de su presencia durante unas horas, hicieron que su espíritu volviera a flotar en el mar de las irresoluciones. El recuerdo de que pronto, quizás al día siguiente, tendría que dejar esa tierra y separarse de Álvaro, sin ninguna esperanza de volver a verlo, sin poder despedirse de él, sin que él pudiera saber quién era ella. estaba, ni adónde iba, le partió el corazón. Partir sin tener un ser amado que sostener en tus brazos a la hora de la despedida, ni tener un seno donde derramar las lágrimas del anhelo más punzante; saliendo a llevar una vida errante y fugitiva, sin esperanza ni consuelo, a través de mil trabajos y peligros, para acabarla quizás en medio de los tormentos de la más atroz esclavitud, ¡ay!... ¡esto era espantoso! — y sin embargo ese era el único futuro que tenía la pobre Isaura ante sus ojos.

Mas não; tinha ainda diante de si uma noite inteira de prazer e de ventura, uma noite esplêndida de baile e regozijo de seu amante, respirando o mesmo ar, inebriando-se de sua voz, bebendo o seu hálito, recolhendo dentro d'alma seus olhares apaixonados, sentindo na sua a pressão daquela mão adorada, contando as pulsações daquele coração, que só por ela palpitava. Oh! uma noite assim valia bem uma eternidade, viessem depois embora as angústias e perigos, a escravidão e a morte!
Pero no; aún le quedaba toda una noche de placer y dicha por delante, una noche espléndida de bailar y gozar de su amado, respirar el mismo aire, embriagarse con su voz, beber su aliento, capturar en su alma sus miradas apasionadas, sentir en suya la presión de esa mano adorada, contando las pulsaciones de ese corazón, que sólo latía por ella. ¡Oh! bien valía una noche semejante una eternidad, ¡que vengan después la angustia y el peligro, la esclavitud y la muerte!

Cândida e modesta como era, nem por isso Isaura deixava de ter consciência do quanto valia. Vendo-se o objeto do amor de um jovem de espírito elevado, e dotado de tão nobres e brilhantes qualidades como Álvaro, ainda mais se confirmou na idéia que de si mesma fazia.
Ingenua y modesta como era, Isaura todavía era consciente de su valía. Viéndose objeto de amor de un joven de gran espíritu, y dotado de cualidades tan nobles y brillantes como las de Álvaro, se confirmó aún más en la idea que tenía de sí misma.

Com sua natural perspicácia e penetração, bem depressa convenceu-se de que o afeto que o mancebo lhe consagrava não era simples e superficial homenagem rendida a seus encantos e talentos, nem tampouco passageiro capricho de mocidade, mas verdadeira paixão, sincera, enérgica e profunda. Era isso para ela motivo de um orgulho íntimo, que a elevava a seus próprios olhos, e por momentos a fazia esquecer-se que era uma escrava.
Con su natural perspicacia y penetración, pronto se convenció de que el cariño que el joven le tenía no era un simple y superficial homenaje a sus encantos y talentos, ni un capricho pasajero de juventud, sino verdadera pasión, sincera, enérgica. y profundo. . Eso fue para ella motivo de un orgullo interior, que la elevó a sus propios ojos, y la hizo olvidar por un momento que era una esclava.

— Estou convencida de que sou digna do amor de Álvaro, senão, ele não me amaria; e se sou digna de seu amor, por que não o serei de me apresentar no seio da mais brilhante sociedade? A perversidade dos homens pode acaso destruir o que há de bom e de belo na feitura do Criador? Assim refletia Isaura, e exaltada com estas idéias e com a sedutora perspectiva de algumas horas de inefável ventura em companhia do amante exclamava dentro d'alma: — Hei de ir, hei de ir ao baile!
— Estoy convencido de que soy digno del amor de Álvaro, de lo contrario él no me querría; y si soy digno de vuestro amor, ¿por qué no habría de ser digno de presentarme en el seno de la más brillante sociedad? ¿Puede la perversidad de los hombres destruir lo bueno y lo bello en la obra del Creador? Así reflexionó Isaura, y excitada por estas ideas y por la seductora perspectiva de unas horas de inefable felicidad en compañía de su amado, exclamó dentro de su alma: "Me tengo que ir, me tengo que ir a ¡la pelota!"

Enquanto Isaura, silenciosa e com a face na mão, se embebia em suas cismas, procurando firmar-se em uma resolução, o pai, não menos inquieto e preocupado, passeava distraído entre os canteiros do jardim, aguardando com ansiedade uma resposta definitiva de sua filha.
Mientras Isaura, silenciosa y con el rostro entre las manos, se abstraía en sus pensamientos, tratando de reafirmarse en una resolución, su padre, no menos inquieto y preocupado, caminaba distraído entre los parterres del jardín, esperando ansiosamente una respuesta definitiva de su esposa. .hija

— Irei, meu pai, irei ao baile, — disse ela por fim levantando-se, mas vou preparar-me para ele como a vítima que tem de ser conduzida ao sacrifício entre cânticos e flores. Tenho um cruel pressentimento, que me acabrunha... — Pressentimento de quê, Isaura?... — Não sei, meu pai; de alguma desgraça. — Pois quanto a mim, Isaura, o coração como que está-me adivinhando que de ir a esse baile resultará a nossa salvação.
—Iré, padre mío, iré al baile —dijo al fin poniéndose de pie, pero me prepararé para él como la víctima que hay que llevar al sacrificio entre cantos y flores. Tengo un cruel presentimiento, que me embarga... —¿Premonición de qué, Isaura?... —No sé, padre mío; de alguna desgracia. — Bueno, en cuanto a mí, Isaura, mi corazón está adivinando que ir a ese baile resultará en nuestra salvación.



contacto declaración de privacidad pie de imprenta