Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12
Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 home



Por esse tempo, o amigo de Bertoleza, notando que o velho Libório, depois de escapar de morrer na confusão do incêndio, fugia agoniado para o seu esconderijo, seguiu-o com disfarce e observou que o miserável, mal deu luz à candeia, começou a tirar ofegante alguma coisa do seu colchão imundo. Eram garrafas. Tirou a primeira, a segunda, meia dúzia delas. Depois puxou às pressas a coberta do catre e fez uma trouxa. Ia de novo ganhar a saída, mas soltou um gemido surdo e caiu no chão sem força, arrevessando uma golfada de sangue e cingindo contra o peito o misterioso embrulho.
En ese tiempo, el amigo de Bertoleza, al notar que el viejo Liborio, después de escapar de morir en la confusión del fuego, huía en agonía a su escondite, lo siguió disfrazado y observó que el infeliz, en cuanto dio luz a la vela, comenzó a jadear para sacar algo de su sucio colchón. Eran botellas. Sacó el primero, el segundo, media docena de ellos. Luego se apresuró a quitar la manta del catre e hizo un bulto. Estaba a punto de salir de nuevo, pero dejó escapar un gemido sordo y cayó al suelo sin fuerzas, vomitando un chorro de sangre y apretando el misterioso bulto contra su pecho.

João Romão apareceu, e ele, assim que o viu, redobrou de aflição e torceu-se todo sobre as garrafas, defendendo-as com o corpo inteiro, a olhar aterrado e de esguelha para o seu interventor, como se dera cara a cara com um bandido. E, a cada passo que o vendeiro adiantava, o tremor e o sobressalto do velho recresciam, tirando-lhe da garganta grunhidos roucos de animal batido e assustado. Duas vezes tentou erguer-se; duas vezes rolou por terra moribundo. João Romão objurgou-lhe que qualquer demora ali seria morte certa: o incêndio avançava. Quis ajudá-lo a carregar o fardo. Libório, por única resposta, arregaçou os beiços, mostrando as gengivas sem dentes e tentando morder a mão que o vendeiro estendia já sobre as garrafas.
Apareció João Romão, y éste, en cuanto lo vio, redobló su angustia y retorció todas las botellas, defendiéndolas con todo su cuerpo, mirando aterrorizado y de soslayo a su interviniente, como si se hubiera encontrado cara a cara con un bandido. . Y a cada paso que daba el ventero, aumentaba el temblor y la conmoción del anciano, sacándole de la garganta gruñidos roncos de animal golpeado y asustado. Dos veces trató de levantarse; dos veces rodó por el suelo muriendo. João Romão le reprendió que cualquier retraso significaría una muerte segura: el fuego avanzaba. Quería ayudarlo a llevar la carga. Liborio, como única respuesta, estiró los labios, mostrando sus encías desdentadas y trató de morder la mano que el posadero ya extendía sobre las botellas.

Mas, lá de cima, a ponta de uma língua; de fogo varou o teto e iluminou de vermelho a miserável pocilga. Libório tentou ainda um esforço supremo, e nada pôde, começando a tremer da cabeça aos pés, a tremer, a tremer, grudando-se cada vez mais à sua trouxa, e já estrebuchava, quando o vendeiro lha arrancou das garras com violência. Também era tempo, porque, depois de insinuar a língua; o fogo mostrou a boca e escancarou afinal a goela devoradora.
Pero, desde arriba, la punta de una lengua; de fuego atravesó el techo e iluminó de rojo la miserable pocilga. Todavía Liborio intentó un esfuerzo supremo, y no pudo, comenzando a temblar de la cabeza a los pies, a temblar, a temblar, aferrándose cada vez más a su bulto, y ya se retorcía cuando el ventero se lo arrancó violentamente de las garras. También era hora, porque después de insinuar la lengua; el fuego mostró su boca y al fin abrió de par en par las fauces devoradoras.

O tratante fugiu de carreira, abraçado à sua presa, enquanto o velho, sem conseguir pôr-se de pé, rastreava na pista dele, dificultosamente, estrangulado de desespero senil, já sem fala, rosnando uns vagidos de morte, os olhos turvos, todo ele roxo, os dedos enriçados como as unhas de abutre ferido. João Romão atravessou o pátio de carreira e meteu-se na sua toca para esconder o furto. Ao primeiro exame, de relance, reconheceu logo que era dinheiro em papel o que havia nas garrafas. Enterrou a trouxa na prateleira de um armário velho cheio de frascos e voltou lá fora para acompanhar o serviço dos bombeiros.
El pícaro huyó a toda velocidad, abrazando a su presa, mientras el anciano, incapaz de ponerse en pie, seguía sus huellas, a duras penas, estrangulado por la desesperación senil, mudo, gruñendo un gemido de muerte, los ojos llorosos, todo lo que era. púrpura, sus dedos se curvaron como las garras de un buitre herido. João Romão cruzó el patio y se metió en su agujero para ocultar el robo. Tras un primer examen, de un vistazo, reconoció de inmediato que lo que había en las botellas era papel moneda. Enterró el bulto en el estante de un viejo armario lleno de botellas y volvió a salir para seguir a los bomberos.

À meia-noite estava já completamente extinto o fogo e quatro sentinelas rondavam a ruína das trinta e tantas casinhas que arderam. O vendeiro só pôde voltar à trouxa das garrafas às cinco horas da manhã, quando Bertoleza, que fizera prodígios contra o incêndio, passava pelo sono, encostada na cama, com a saia ainda encharcada de água, o corpo cheio de pequenas queimaduras. Verificou que as garrafas eram oito e estavam cheias até à boca de notas de todos os valores, que ai foram metidas, uma a uma, depois de cuidadosamente enroladas e dobradas à moda de bilhetes de rifa. Receoso, porém, de que a crioula não estivesse bem adormecida e desse pela coisa, João Romão resolveu adiar para mais tarde a contagem do dinheiro e guardou o tesouro noutro lugar mais seguro.
A medianoche el fuego ya estaba completamente extinguido y cuatro centinelas rondaban las ruinas de la treintena de casitas que ardieron. El ventero sólo pudo volver al fardo de botellas a las cinco de la mañana, cuando Bertoleza, que había hecho prodigios contra el fuego, dormía recostada en la cama, con la falda todavía empapada de agua, la cuerpo cubierto de pequeñas quemaduras. Comprobó que eran ocho botellas y que estaban llenas hasta el borde con billetes de todas las denominaciones, que fueron colocados allí, uno por uno, después de ser cuidadosamente enrollados y doblados al estilo de los boletos de rifa. Sin embargo, temeroso de que la criolla no estuviera del todo dormida y se diera cuenta, Joao Romão decidió postergar el conteo del dinero para más tarde y guardar el tesoro en un lugar más seguro.

No dia seguinte a polícia averiguou os destroços do incêndio e mandou proceder logo ao desentulho, para retirar os cadáveres que houvesse. Rita desaparecera da estalagem durante a confusão da noite; Piedade caíra de cama, com um febrão de quarenta graus; a Machona tinha uma orelha rachada e um pé torcido; a das Dores a cabeça partida; o Bruno levara uma navalhada na coxa; dois trabalhadores da pedreira estavam gravemente feridos; um italiano perdera dois dentes da frente, e uma filhinha da Augusta Carne-Mole morrera esmagada pelo povo.
Al día siguiente, la policía encontró los restos del incendio e inmediatamente ordenó la remoción de los escombros, a fin de retirar los cadáveres. Rita había desaparecido de la posada durante la confusión de la noche; Piedade se había acostado con cuarenta grados de fiebre; la Machona tenía una oreja rota y un pie torcido; la de Dolores la cabeza rota; Bruno había recibido un cuchillo en el muslo; dos trabajadores de la cantera resultaron gravemente heridos; un italiano había perdido dos dientes frontales y una pequeña hija de Augusta Carne-Mole había muerto aplastada por la multitud.

E todos, todos se queixavam de danos recebidos e revoltaram-se contra os rigores da sorte. O dia passou-se inteiro na computação dos prejuízos e a dar-se balanço no que se salvara do incêndio. Sentia-se um fartum aborrecido de estorrilho e cinza molhada. Um duro silêncio de desconsolo embrutecia aquela pobre gente. Vultos sombrios, de mãos cruzadas atrás, permaneciam horas esquecidas, a olhar imóveis os esqueletos carbonizados e ainda úmidos das casinhas queimadas. Os cadáveres da Bruxa e do Libório foram carregados para o meio do pátio, disformes, horrorosos, e jaziam entre duas velas acesas, ao relento, à espera do carro da Misericórdia. Entrava gente da rua para os ver; descobriam-se defronte deles, e alguns curiosos lançavam piedosamente uma moeda de cobre no prato que, aos pés dos dois defuntos, recebia a esmola para a mortalha.
Y todos, todos se quejaron del daño recibido y se rebelaron contra los rigores del destino. Se pasó todo el día calculando los daños y haciendo un balance de lo que se había salvado del fuego. Había una aulaga opaca de algas y cenizas mojadas. Un silencio duro de desconsuelo embrutecía a aquella pobre gente. Figuras sombrías, con las manos entrelazadas a la espalda, permanecieron durante horas olvidadas, mirando inmóviles los esqueletos calcinados y aún húmedos de las casas incendiadas. Los cadáveres de la Bruja y de Liborio fueron llevados al centro del patio, deformes, horribles, y yacían entre dos velas encendidas, al aire libre, esperando la carroza de la Misericordia. La gente venía de la calle a verlos; se encontraron frente a ellos, y algunos curiosos arrojaron piadosamente una moneda de cobre en el plato que, a los pies de los dos difuntos, recibía la limosna para la mortaja.

Em casa de Augusta, sobre uma mesa coberta por uma cerimoniosa toalha de rendas, estava o cadaverzinho da filha morta, todo enfeitado de flores, com um Cristo de latão à cabeceira e dois círios que ardiam tristemente. Alexandre, assentado a um canto da sala, com o rosto escondido nas mãos, chorava, aguardando o pêsame das visitas; fardara-se, só para isso, com o seu melhor uniforme, coitado!
En casa de Augusta, sobre una mesa cubierta con un ceremonioso mantel de encaje, yacía el pequeño cadáver de su hija muerta, todo adornado con flores, con un Cristo de bronce a la cabeza y dos velas ardiendo tristemente. Alexandre, sentado en un rincón de la sala, con el rostro oculto entre las manos, lloraba, esperando el pésame de los visitantes; se había disfrazado, sólo para eso, con su mejor uniforme, ¡pobrecito!

O enterro da pequenita foi feito à custa de Léonie, que apareceu às três da tarde, vestida de cetineta cor de creme, num carrinho dirigido por um cocheiro de calção de flanela branca e libré agaloada de ouro. O Miranda apresentou-se na estalagem logo pela manhã, o ar compungido, porém superior. Deu um ligeiro abraço em João Romão, falou-lhe em voz baixa, lamentando aquela catástrofe, mas felicitou-o porque tudo estava no seguro. O vendeiro, com efeito, impressionado com a primeira tentativa de incêndio, tratara de segurar todas as suas propriedades; e, com tamanha inspiração o fez que, agora, em vez de lhe trazer o fogo prejuízo, até lhe deixaria lucros.
El entierro de la niña corrió a cargo de Léonie, que apareció a las tres de la tarde, vestida de raso color crema, en un carro conducido por un cochero con calzones de franela blanca y librea con ribetes dorados. Miranda se presentó en la posada a primera hora de la mañana, luciendo preocupada pero superior. Le dio un ligero abrazo a João Romão, le habló en voz baja, lamentando esa catástrofe, pero lo felicitó porque todo estaba a salvo. El posadero, en efecto, impresionado por el primer intento de incendio, había intentado asegurar todas sus propiedades; y, con tanta inspiración, hizo que, ahora, en vez de hacerle daño, hasta le hacía provecho.

— Ah, ah, meu caro! Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal a doente!... segredou o dono do cortiço, a rir. Olhe, aqueles é que com certeza não gostaram da brincadeira! acrescentou, apontando para o lado em que maior era o grupo dos infelizes que tomavam conta dos restos de seus tarecos atirados em montão. — Ah, mas esses, que diabo! nada têm que perder!... considerou o outro. E os dois vizinhos foram até o fim do pátio, conversando em voz baixa. — Vou reedificar tudo isto! declarou João Romão, com um gesto enérgico que abrangia toda aquela Babilônia desmantelada.
"¡Ah, ah, querida!" ¡Cuidado y caldo de gallina nunca hacen daño a un paciente!... susurró el dueño del inquilinato, entre risas. ¡Mira, esos son los que ciertamente no les gustó la broma! agregó, señalando hacia el lado donde era más numeroso el grupo de desafortunados que cuidaban los restos de sus tirados en montones. — ¡Ah, pero estos, qué diablos! ¡no tienen nada que perder!... consideró el otro. Y los dos vecinos caminaron hasta el final del patio, hablando en voz baja. "¡Voy a reconstruir todo esto!" declaró João Romão, con un gesto enérgico que abarcó todo lo que desmanteló a Babilonia.

E expôs o seu projeto: tencionava alargar a estalagem, entrando um pouco pelo capinzal. Levantaria do lado esquerdo, encostado ao muro do Miranda, um novo correr de casinhas, aproveitando assim parte do pátio, que não precisava ser tão grande; sobre as outras levantaria um segundo andar, com uma longa varanda na frente toda gradeada. Negociozinho para ter ali, a dar dinheiro, em vez de um centena de cômodos, nada menos de quatrocentos a quinhentos, de doze a vinte e cinco mil-réis cada um!
Y explicó su proyecto: pensaba ensanchar la posada, entrando un poco por la hierba. Del lado izquierdo, apoyado en el muro de Miranda, construiría una nueva hilera de casas, aprovechando así parte del patio, que no necesitaba ser tan grande; Se construiría un segundo piso encima de los demás, con un largo porche delantero con barandilla. ¡Poco negocio para tener allí, para dar dinero, en lugar de cien habitaciones, no menos de cuatrocientas a quinientas, de doce a veinticinco mil réis cada una!

Ah! ele havia de mostrar como se fazem as coisas bem feitas. O Miranda escutava-o calado, fitando-o com respeito. — Você é um homem dos diabos! disse afinal, batendo-lhe no ombro. E, ao sair de lá, no seu coração vulgar de homem que nunca produziu e levou a vida, como todo o mercador, a explorar a boa-fé de uns e o trabalho intelectual de outros, trazia uma grande admiração pelo vizinho. O que ainda lhe restava da primitiva inveja transformou-se nesse instante num entusiasmo ilimitado e cego.
¡Oh! mostraría cómo se hacen bien las cosas. Miranda lo escuchó en silencio, mirándolo con respeto. "¡Eres un infierno de hombre!" dijo al fin, dándole una palmada en el hombro. Y, cuando partió de allí, en su ordinario corazón de hombre que nunca había producido y pasó su vida, como cualquier comerciante, explorando la buena fe de unos y el trabajo intelectual de otros, llevaba una gran admiración por su prójimo. Lo que quedaba de su antigua envidia se transformó en ese instante en un entusiasmo desbordante y ciego.

— É um filho da mãe! resmungava ele pela rua, em caminho do seu armazém. É de muita força! Pena é estar metido com a peste daquela crioula! Nem sei como um homem tão esperto caiu em semelhante asneira! Só lá pelas dez e tanto da noite foi que João Romão, depois de certificar-se de que Bertoleza ferrara num sono de pedra, resolveu dar balanço às garrafas de Libório. O diabo é que ele também quase que não se agüentava nas pernas e sentia os olhos a fecharem-se-lhe de cansaço. Mas não podia sossegar sem saber quanto ao certo apanhara do avarento.
"¡Es un hijo de puta!" murmuró calle abajo, de camino a su tienda. ¡Es muy poderoso! ¡Qué lástima estar involucrado con esa peste criolla! ¡Ni siquiera sé cómo un hombre tan inteligente cayó en tal error! No fue hasta alrededor de las diez de la noche que João Romão, después de asegurarse de que Bertoleza se había quedado dormida como una piedra, decidió sacudir las botellas de Liborio. El diablo es que él tampoco podía mantenerse en pie con dificultad y podía sentir que sus ojos se cerraban por el cansancio. Pero no podía descansar sin saber cuánto había golpeado el avaro.

Acendeu uma vela, foi buscar a imunda e preciosa trouxa, e carregou com esta para a casa de pasto ao lado da cozinha. Depôs tudo sobre uma das mesas, assentou-se, e principiou a tarefa. Tomou a primeira garrafa, tentou despejá-la, batendo-lhe no fundo; foi-lhe, porém, necessário extrair as notas, uma por uma, porque estavam muito socadas e peganhentas de bolor. À proporção que as fisgava, ia logo as desenrolando e estendendo cuidadosamente em maço, depois de secar-lhes a umidade no calor das mãos e da vela. E o prazer que ele desfrutava neste serviço punha-lhe em jogo todos os sentidos e afugentava-lhe o sono e as fadigas. Mas, ao passar à segunda garrafa, sofreu uma dolorosa decepção: quase todas as cédulas estavam já prescritas pelo Tesouro; veio-lhe então o receio de que a melhor parte do bolo se achasse inutilizada: restava-lhe todavia a esperança de que fosse aquela garrafa a mais antiga de todas e a pior por conseguinte.
Encendió una vela, tomó el precioso y sucio bulto y lo llevó al comedor contiguo a la cocina. Puso todo en una de las mesas, se sentó y comenzó la tarea. Tomó la primera botella, trató de verterla, golpeando el fondo; Sin embargo, fue necesario que extrajera los billetes uno por uno, porque estaban muy apisonados y pegajosos de moho. Al atraparlos, pronto los desenrollaría y cuidadosamente los colocaría en paquetes, después de secar su humedad en el calor de sus manos y la vela. Y el placer que gozaba en este servicio puso en juego todos sus sentidos y ahuyentó el sueño y la fatiga. Pero, cuando pasó a la segunda botella, sufrió una dolorosa decepción: casi todas las letras ya estaban prescritas por Hacienda; Luego vino el temor de que la mejor parte del pastel fuera inútil: aún tenía la esperanza de que esa botella fuera la más vieja de todas y por lo tanto la peor.

E continuou com mais ardor o seu delicioso trabalho. Tinha já esvaziado seis, quando notou que a vela, consumida até o fim, bruxuleava a extinguir-se; foi buscar outra nova e viu ao mesmo tempo que horas eram. "Oh! como a noite correra depressa!..." Três e meia da madrugada. "Parecia impossível!" " Ao terminar a contagem, as primeiras carroças passavam lá fora na rua. — Quinze contos, quatrocentos e tantos mil-réis!... disse João Romão entre dentes, sem se fartar de olhar para as pilhas de cédulas que tinha defronte dos olhos.
Y prosiguió su delicioso trabajo con más ardor. Ya había vaciado seis cuando notó que la vela, consumida hasta el final, parpadeó para apagarse; fue a buscar uno nuevo y al mismo tiempo vio la hora. "¡Oh! ¡Qué rápido había volado la noche!..." Las tres y media de la mañana. "¡Parecía imposible!" "Cuando terminó el conteo, pasaron los primeros carros afuera en la calle. — ¡Quince contos, cuatrocientos y algo milreis!... dijo João Romão entre dientes, sin cansarse de mirar los montones de billetes que tenía en frente a sus ojos. .

Mais oito contos e seiscentos eram em notas já prescritas. E o vendeiro, à vista de tão bela soma, assim tão estupidamente comprometida, sentiu a indignação de um roubado. Amaldiçoou aquele maldito velho Libório por tamanho relaxamento; amaldiçoou o governo porque limitava, com intenções velhacas, o prazo da circulação dos seus títulos; chegou até a sentir remorsos por não se ter apoderado do tesouro do avarento, logo que este, um dos primeiros moradores do cortiço, lhe apareceu com o colchão às costas, a pedir chorando que lhe dessem de esmola um cantinho onde ele se metesse com sua miséria. João Romão tivera sempre uma vidente cobiça sobre aquele dinheiro engarrafado; fariscara-o desde que fitou de perto os olhinhos vivos e redondos do abutre decrépito, e convenceu-se de todo, notando que o miserável dava pronto sumiço a qualquer moedinha que lhe caia nas garras.
Otros ocho contos y seiscientos estaban en notas ya prescritas. Y el ventero, al ver una suma tan buena, tan estúpidamente comprometida, sintió la indignación de un ladrón. Maldijo al maldito viejo Liborio por tanta flojedad; maldijo al gobierno porque limitó, con malas intenciones, el plazo de circulación de sus bonos; hasta sintió remordimiento por no haber tomado posesión del tesoro del avaro, en cuanto éste, uno de los primeros vecinos del conventillo, se le apareció con el colchón a la espalda, pidiéndole entre lágrimas que le dieran un rinconcito donde podría esconderse con su miseria. Joao Romão siempre había tenido una codicia clarividente por ese dinero embotellado; lo había escudriñado desde que miró de cerca los ojos redondos y vivaces del decrépito buitre, y quedó completamente convencido, notando que el desgraciado desaparecía rápidamente cualquier centavo que caía en sus garras.

— Seria um ato de justiça! concluiu João Romão; pelo menos seria impedir que todo este pobre dinheiro apodrecesse tão barbaramente! Ora adeus! mas sete ricos continhos quase inteiros ficavam-lhe nas unhas. "E depois, que diabo! os outros assim mesmo haviam de ir com jeito... Hoje impingiam-se dois mil-réis, amanhã cinco. Não nas compras, mas nos trocos... Por que não? Alguém reclamaria, mas muitos engoliriam a bucha... Para isso não faltavam estrangeiros e caipiras!... E demais, não era crime!... Sim! se havia nisso ladroeira, queixassem-se do governo! o governo é que era o ladrão!" — Em todo caso, rematou ele, guardando o dinheiro bom e mau e dispondo-se a descansar; isto já serve para principiar as obras! Deixem estar, que daqui a dias eu lhes mostrarei para quanto presto!
"¡Sería un acto de justicia!" concluyó João Romão; ¡al menos evitaría que todo este pobre dinero se pudriera tan bárbaramente! ¡Adiós! pero siete centavos ricos, casi enteros, quedaron en sus uñas. "Y entonces, ¡qué diablos! Los demás tendrían que hacerlo de todos modos... Hoy se perdieron dos milreis, mañana cinco milreis. No por compras, sino por cambio... ¿Por qué no? Alguien se quejaría, pero muchos lo harían". tráguese la zarza... ¡Para eso no faltaron extranjeros y paletos!... ¡Y encima no fue delito!... ¡Sí!, si en eso hubo ladrón, ¡que se quejen del gobierno! ¡El gobierno era el ladrón!" — En todo caso, concluyó, ahorrando el dinero bueno y el malo y disponiéndose a descansar; esto es suficiente para comenzar las obras! ¡Que sea, que en unos días os demostraré lo bueno que soy!






contacto declaración de privacidad pie de imprenta

[an error occurred while processing this directive]