1. el portugés brasilero en comparación con el portugués europeo


 

Libros de texto sobre el portugués destacan más que libros de texto sobre otras lenguas, por ejemplo español o inglés, la diferencia entre el portugués brasilero y el portugués europeo. Hay pocos libros con titúlos como "español sudamericano" o "inglés británico", pero cantidad de libros de texto con títulos como "portugués brasilero" o "portugués europeo" que sugieren que el portugués brasilero se distingue tanto del portugués europeo que se puede hablar de dos lenguas. Diría el autor que las diferencias entre los distintos acentos del español y más todavía entre los distintos acentos del inglés son más grandes que las diferencias entre el portugués brasilero y el portugués europeo.

Desde un punto de vista grámatical las diferencias entre el portugués brasilero y el portugués europeo son mínimas, de cualquier forma menos grande que las diferencias entre el español hablado en las distintas regiones de Sudamérica y el español hablado en las distintas regiones de la península iberica. (De hecho algo como el español de sudamérica existe tan poco como el portugués brasilero. Ni el uno ni el otro tienen un estandard unánimamente aceptado en todo el territorio. El español hablado en Argentina se distingué más del español hablado en México que el español hablado en México del español hablado en Andalucía.)

Para ilustrar las diferencias supuestamente enormes entre el portugués brasilero y el portugués europeo se alega muy a menudo diferencias en el vocabulario. Estas listas muy a menudo no superan 200 palabras. Esto es ridículo. Para el español del Perú por ejemplo existen diccionarios completos con miles de palabras que solo se usa en el Perú, sin que se ocurriera por esto a alguién de decir que el español hablado en el Perú es una lengua aparte. Una lengua tiene algo como 40 000 palabras y por el mero hecho que hay mil palabras cuyo uso es restringido a un determinado territorio no se puede hablar de otra lengua y tanto menos si se trata de palabras raramente utilizados.

Las pocas diferencias en la gramática que hay entre el portugués brasilero y el portugués europeo vamos a presentar. Obviamente los nativos del portugués, de ambos lados del Atlántico, conocen estas diferencias y las entienden al igual que un nativo de español ya se ha dado cuenta que la segunda personal plural no se usa en algunas regiones de Sudamérica.

En cuanto a la pronuciación se refiere el caso es distinto. En la pronunción hay grandes diferencias, pero esto vale para todas las lenguas que se extienden sobre un gran territorio. Incluso las diferencias en la pronunciación en un determinado territorio nacional pueden ser enormes. (El español hablado en Andalucía por ejemplo se distingue, en cuanto la pronunciación se refiere, bastante del Español hablado en Salamanca.) Dado que el portugués de Brasil es más fácil de entender, o sea cuando llega al cerebro a través del oído y no a través de los ojos, que el portugués europeo todos los audios fueron realizados por una brasilera.

En resumidas cuentas: En los pocos casos que hay diferencias más profundas en la estructura grámatical, vamos a presentar ambas versiones. Explicaremos también diferencias en la pronunciación.

Si el portugués es una lengua extranjera los 99 por ciento donde no hay diferencia alguna son más importantes que el 1 por ciento donde hay diferencias. El real problema son los primeros 99 por cientos, del 1 por ciento que queda no vale la pena de comerse el coco.

Esto era todo lo que era necesario decir sobre este tema. Ahora se puede saltar al capítulo pronunciación o hacer un breve escala en el capítulo sobre el portunhol.

Una última anotación: Hasta el capítulo 15 hemos tratado de traducir literalemente, o sea palabra por palabra. Esto de vez en cuando resulta en una frase española incorrecta, pero facilita la comprensión de la estructura portuguesa. En este caso hemos añadido la frase española correcta.

En todas las lenguas existen acentos y dialectos. El dialecto es una variación del estandard de una lengua, sea este definido como sea, y se distingue de este estandard por las estructuras grámaticales, la pronunciación y el vocabulario lo que permite relacionarlo a una determinada región. El acento solamente se refiere a la pronunciación. Significa que tanto un inglés com un argentino pueden tener un acento, un acento inglés en el primer caso y un acento mexicano en el segundo caso. Tanto un nativo de una lengua como una persona que habla una lengua extranjera pueden tener acentos, pero si una persona de México habla de camiones referiendose a autobuses, y de carros referiendose a coches, entonces habla en dialecto mexicano.

En portugués acento es sotaque, pero el esquema es el mismo. Existe un sotaque carioca, es el acento de Rio de Janeiro y un sotaque francés.

Acentos, lo mismo vale para dialectos, nunca son homogéneos. Si hablamos de acentos hablamos en general de algunos aspectos marcados que solo existen en una determinada región, lo que no significa en absoluto que todos los acentos de esta región son iguales. El español de Sudamérica se distingue por algunos rasgos del español hablado en el norte de España, pero hay grandes diferencias entre el español hablado en las distintas regiones de Sudamérica. Los portugueses distinguen 6 dialectos y los brasileros 18. En cuanto a la pronunciación se refiere los 18 dialectos del Brasil tienen rasgos en común lo que permite de distinguirlos de los 6 dialectos portugueses. Sin embargo vamos a ver más tarde que esto no vale para las diferencias en las estructuras gramaticales. Es perfectamenten posible que un dialecto brasilero tiene más en común con un dialecto hablado en Portugal que con otro dialecto en Brasil.

Libros de texto con títulos como "Oi Brasil" sin embargo sugieren que el portugués de Brasil difiere tanto del portugués hablado en Portugal que hay que decidirse por una variación u otra si se quiere ser comprendido en el respectivo país. Esto es una tontería, sobre todo porque no se explica nunca en qué consisten estas diferencias supuestamente enormes.

Se discute sobre las diferencias entre el portugués europeo y el portugués de Brasil en miles de páginas web ilustrando las diferencias en la estructura gramatical siempre con los mismos pocos ejemplos. La segunda persona singular no es muy usual en el portugués de Brasil, a pesar de que se la entiende, al igual que se entiende el você brasilero en Portugal, aunque se lo mira, como vamos a ver, con reojo. En Portugal el você supone um mayor grado de familiaridad y cuando ésta no es dada, el você es considerado como poco cortéz.

Otro ejemplo que sirve para ilustrar estas supuestas diferencias es la forma continúa. Esta se forma en el portugués europeo con estar + a + infinitivo y en el portugués de Brasil con estar + gerundio. Sin embargo esto no tiene ningún impacto profundo sobre el sistema en general y nada que ocupa alguién que esta aprendiendo portugués más de cinco minutos y obviamente ambas construcciones se entiende en ambos lados del Atlántico. Un cambio más profundo es la desaparición del pasado perfecto en algunas regiones de Sudamérica, porque esto afecta otras partes del sistema, por ejemplo la concordancia de los tiempos, como vamos a ver más tarde.

Las diferencias en la posición de los pronombres personales se nombra rara vez, a pesar de ser un problema más complejo. La posición del los pronombres personales en el portugués se distingue bastante de la sistemática de las otras lenguas románicas. El sistema del portugués brasilero se asemeja más a lo que se conoce de otras lenguas.

Estas tres diferencias, raramente se menciona más que estas tres, no justifican sin embargo de hablar de dos lenguas diferentes.

Por razones obvias se impone la comparación con el español. El español también se habla a ambos lados del Atlántico, está influenciado por lenguas autóctonas, fue exportado por nativos del español con un trasfondo cultural, estatus social distinto, en diferentes épocas y fue modificado por imigrantes cuya lengua materna no era el español. En el caso del argentino por ejemplo es audible el influjo del italiano, aunque no sea visible, o sea es solo algo que afecta el acento, la pronunciación.

En comparación con las diferencias que existen entre los distintos dialectos del español sudamericano y el estandard de la Península Ibérica las diferencias entre el portugués de brasil y el portugués europeo son casi marginales. En cuanto se refiere al uso de la segunda persona singular tenemos en Sudamérica una gran variedad de usos. En algunas partes se usa el tu como en España, en algunas partes es vos y en otras el tu fue sustituído por usted.

En el portugués el pretérito perfeco tiene una función completamente distinta que en las otras lenguas románicas, vea 11.2, pero esto concierne el portugués hablado en ambos lados del Atlántico. En algunas partes de Sudamérica el pretérito perfecto está por desaperecer, o sea se utiliza el indefinido incluso en un contexto en el cual un acontecimiento del pasado próximo tiene todavía un impacto en el presente. Cambios de este tipo influyen todo el sistema, porque en si el indefinido se convierte en un tiempo del presente, toda la lógica del discurso indirecto cambia,
vea capítulo 14.

Lo que sí se puede decir es que el portugués se distingue en algunos aspectos radicalmente de las otras lenguas románicas. Algo como un infinitivo pessoal, vea capítulo 16, o el futuro do conjuntivo, vea 12.2.5, no existe en ninguna otra lengua románica, pero esto concierne tanto el portugués europeo como el portugués brasilero. Estas diferencias entre el portugués y las otras lenguas románicas presentan un problema. Las diferencias entre el portugués brasilero y el portugués europeo no presentan, si dejamos al lado la pronunciación, ningún problema.

Es de suponer que los que aprendieron inglés tampoco se concentraron al principio en las diferencias entre el inglés británico, el inglés hablado en Australia, Canada, Sudáfrica etc.. Si uno logra a dominar los 99 por cientos donde no hay diferencias es fluído en inglés.

Muy a menudo se quiere ilustrar las diferencias entre el portugués europeo y el portugués brasilero con las diferencias en el léxico y en este contexto siempre se menciona la pareja ônibus (Brasil) y autocarro (Portugal). Esto es un poco ridículo. Para bus al autor se le ocurren espontáneamente guaga, colectivo, camíon y pulman utilizados en las distintas regiones del mundo hispanohablante. El jersey en algunas partes se llama polera y en otras chompa. Sin embargo a nadie se ocurre de hablar por eso de lenguas distintas.

Otra lengua es el gallego, del cual el portugués deriva, o sea la lengua hasta hoy en día hablada en en nord-este de España. Si el gallego es una lengua o un dialecto del portugués fue por mucho tiempo una cuestión controvertida. El autor diría que es otra lengua, porque se distingue bastante en la escritura y en la gramática. El que sabe portugués entiende sin problemas un texto en gallego y al revés, pero las diferencias son tan grandes que se nota imediatamente que es otra lengua.

Diferencias en el léxico nunca justifican de hablar de otro idioma. Para leer Mario Vargas Llosa se necesita un diccionario del español peruano. (Lo que efectivamente existe.) Para leer Cien Años de Soledad se necesita un diccionario del español hablado en Colombia y en este diccionario a lo mejor se encuentra la palabra chévere, que de hecho es muy mona, como se dice en algunas regiones de España, pero el hecho que en esta canción, Producto Interne Bruto, hay cantidad de palabras que solo se usa en Colombia, no justifica que se hable de colombiano. Questionable es si se puede hablar de un español de Sudamérica. Para hablar de un español de Sudamérica se tendría que comprobar que las diferencias entre el español hablado en México en comparación con el español hablado en Argentina son menos grandes que entre el español hablado en Andalucía y el español hablado en Valladolid. Para ver la problemática en vivo se puede mirar este video, Mi Amiga Imita 20 ACENTOS Diferentes.

Al contrario del inglés, donde no existe ninguna organisación mundialmente reconocida y por lo tanto capaz de fijar normas, el portugués tiene una institución que se puede comparar con la Real Academia Española y la Asociación de Academias del Español (Asale). Desde el Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, en el cual el Brasil y Portugal convenieron a unificar la ortografía y al cual más tarde todos los países de habla portuguesa adherieron las diferencias en la escritura van desapereciendo. Por lo menos en documentos oficiales.

Este documento no prescribe a nadie como debe escribir, algo imposible, pero obviamente el estado puede prescribir a sus empleados públicos y a los maestros de escuela como deben escribir y de esta manera puede imponer una norma. El modelo para este acuerdo era la Asociación de Academias de la Lengua Española. De esto se puede deducir que el portugués hablado en Brasil y el portugués hablado en Portugual no se distinguen, por lo menos en cuanto a la escritura se refiere, tanto.

Si se mira la supuestas diferencias más de cerca, por ejemplo la desaparición de la segunda persona singular en el portugués de Brasil, uno se da rápidamente cuenta que la situación no esta tan clara. En algunas regiones de Brasil se usa la segunda persona singular. Lo mismo vale para la supuestas diferencias en el léxico. Muchos de los ejemplos que se alega para ilustrar las diferencias en el lexico son palabras que no se usa en todo el Brasil y esto tampoco es de esperar. Con 220 millones de habitantes no es de esperar que "inovaciones" en el léxico se difunden por todo el Brasil.

El resto del debate es más bien un tema psicológico y menos uno de linguistica. La discusción sigo un cierto modelo que es el mismo en todas las partes del mundo y en todas las lenguas. Si se pone en google "Dónde se habla el mejor español", "Dónde se habla el mejor francés", "Dónde se habla el mejor inglés" etc. etc.. se encontrará miles de páginas que discuten sobre este tema y es obvio que los peruanos dicen que hablan el mejor español, para los colombianos el mejor español se habla en Colombia etc. etc.. Lo curioso es que esto incluso funciona con el italiano, "Dove si parla il migliore italiano", a pesar de que el italiano solo se habla en Italia, aunque existen varios acentos. De hecho nisiquiera los brasileños logran a ponerse de acuerdo. Si se pone "Onde se fala o melhor portugués no brasil" se tiene la misma discusión que funciona de la misma manera. La única excepción es el inglés. Parece que en inglés prevalece la idea de que qualquier acento es aceptable, previsto que se lo entiende.


Todo esta discusión es muy interesante desde un punto de vista psicológico. Desde un punto de vista lingüistico es irrelevante. Obviamente todo el mundo cree que su lengua materna es la más rica en cuanto al léxico se refiere, la más bonito, la más precisa, la más lógica, la que tiene la literatura más grande, la más nutrida de historia etc. etc.. La verdad pura y dura es, que nadie es capaz de hacer afirmaciones de este tipo porque esto supondría que se habla dos lenguas a nivel de la lengua materna y estos casos son muy raros y aquellas pocas personas completamente bilingües no comparten esta opinión.


Un artículo muy bueno sobre el portugués hablado en brasil y el portugués hablado en Portugal se encuentra en Wikipedia : Língua portuguesa.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad