19.7.7 contanto que => previsto que



El autor tiene la impresión que el portugués tiene más conjunciones intransparentes, o sea conjunciones que sugieren un significado que no tiene nada que ver con el valor semántico que realmente tienen. Se podría creer que tiene que ver algo con como tanto. El valor tanto sin embargo es difícil de entender en este contexto. Tanto / tanta / tantos / tantas es un adjetivo que se usa en el mismo contexto que en español.

Por que há tantas pessoas infelizes?
¿Porque hay tantas personas infelices?
Ninguém ganha tanto dinheiro como eles.
¿Nadie gana tanto dinero como ellos?


No está muy claro como se llega de com tanto a una conjunción que significa previsto que. La construcción con tanto que como conjunción condicional se puede encontrar en español en textos del siglo 16, pero fue eleminada en el transcurso de los últimos 400 años.

También existe una conjunción modal como tanto que en portugués. Esta conjunción rige el indicativo y tanto / tanta / tantos / tantas es un adjetivo sustantivado.


com tanto que
Com tanto que há para fazer, tive de trabalhar mais.
Con todo lo que le queda todavía por hacer, tiene que trabajar más.


Se podría asumir que esta conjunción se usa poco, dado que hay muchas alternativas, suposto que, caso que, se, pero no es así. Si ponemos contanto que en google recibimos 560 000 resultados y con suposto que solamente 130 000. Comparado con los 22 millones de resultados que recibimos con caso que no es realmente mucho, pero comprueba que se usa esta conjunción.


contanto que previsto que
Eu ensino-te contanto que estejas com atenção.
Te lo muestro, previsto que prestes atención.
Você pode vir, contanto que você pare de me irritar.
Puedes venir, previsto que dejes de fastidiarme.
Você pode ficar, contanto que trabalhe.
Puedes quedarte, previsto que trabajes.
Você vai aprender inglês, contanto que você pratique muito.
Puedes aprender inglés, previsto que estudies.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad