12.3.3 Conjuntivo y concordancia de los tiempos


El ejercicio que sigue es sobre la concordancia de los tiempos, un fenómenos que sobre todo, aunque no únicamente, es relevante en el contexto de verbos como pensar, creer, suponer, temer, esperar, decir, contar etc. que describen una representación mental. Algunos de estos verbos, pensar, suponer, contar, decir etc. exigen un tiempo de indicativo y otros el subjuntivo.

Nosotros no distinguimos entre verbos como pensar y decir, o sea para nosotros el discurso indirecto es una variación de un fenómeno más general, porque la lógica es la misma. Para describir un acontecimiento que se había producido antes de haberse presentado en la mente de alguién en el pasado se usa por ejemplo el pluscuamperfecto. La lógica es la misma en ambos casos.

Yo dije que había mentido.
Yo pensé que había mentido.

La lógica general también vale para los verbos que exigen el subjuntivo. La concordancia de los tiempos también hay que respectarla por ejemplo cuando el acontecimiento imaginado había ocurrido antes de haberse presentado en la mente.

Yo temí que hubiese mentido.

Sin embargo una grande diferencia hay entre el español y el portugués. Para describir una acción acabada antes del momento de ser imaginada se usa en español el pretérito compuesto de indicativo. (Cuando el verbo que describe el tipo de la representación mental exige el indicativo.)

Yo sé que ha mentido.

Esto es lógico, porque el pretérito compuesto en español se usa cuando existe una relación estrecha con el pasado próximo.

Sin embargo el pretérito perfeito composto do indicativo portugués no se utiliza en este contexto y por lo tanto se describe una acción acabada desde el punto de vista del presente con el pretérito perfeito simple. La frase arriba (Yo sé que ha mentido) sería por lo tanto en portugués.

Eu sei que mintiu. (~Yo sé que mintió.)

Lo que será una infracción grave contra la gramática estandar en español, el uso del indefinido en este contexto, es correcto en portugués.

Presentado de manera sistemática el sistema portugués recibimoso esto.

acabado en el momento del habla simultáneo al momento del habla
verbo introductorio está en el presente: pretérito perfeito simples
pretérito perfeito composto
presente
verbo introductorio está en el pasado: pretérito mais-que-perfeito compostoimperfeito


Elije en los ejemplos abajo la opcion que corresponde a la frase española. Puede haber varias opciones gramaticalmente correctas, pero una sola corresponde a la frase española.


Espero que hayas hecho tu tarea.
Espero que o teu trabalho.
Temo que sea solo para socios.
Temo que só para membros.
Pensé que ya lo habías hecho.
Pensei que já o .
Quería que hagamos otra cosa.
Queria que outra coisa.
Quisiera que no lo hubiesemos hecho.
Desejava que não o .
Quería que hiciesen un estudio sobre esto.
Eu queria que eles uma pesquisa sobre isso.
Convenia que se hubiese ido.
Foi bom que ele daqui.
Exijo que estés aquí mañana.
Eu exijo que você aqui amanhã.
Me voy a ir antes de que sea demasiado tarde.
Eu partirei antes que tarde demais.
Queríamos que estuviese en pleno funcionamiento a partir del primero de Enero.
Quisemos que em pleno funcionamento a partir de 1 de Janeiro.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad